Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 新規仕入先への質問 提案商品は全て有在庫ですか? 入金当日の発想は可能ですか? 運送会社はどこを利用していますか? 過去に2時間利用された携帯を販売された...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん jomjom さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rockeyによる依頼 2016/08/16 20:44:56 閲覧 1548回
残り時間: 終了

新規仕入先への質問
提案商品は全て有在庫ですか?
入金当日の発想は可能ですか?
運送会社はどこを利用していますか?
過去に2時間利用された携帯を販売されたことがありました。
シールやフィルムが剥がされた開封済商品が含まれる可能性はありますか?
メーカーアンロックとディーラーアンロックを明確に区別していますか?
メーカー保証は日本でも有効ですか?
技研マークの有無はオーダー時に確認することは可能ですか?
初期不良や故障時にはどのようなサポートを受けることは可能ですか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/16 20:53:58に投稿されました
Questions to a new supplier.
Are all suggested products in stock?
Is it possible for you to ship the product on the same day as when the payment is made?
Which freight company do you use?
An used cellular phone which was used for two hours had been sold to us in the past.
Would the items whose seal or the film is peeled off be possibly included?
Do you clearly distinguish maker unlock from dealer unlock?
Would the maker warranty be valid in Japan, either?
Would it be possible for us to check whether certification of conformance to technical standards exists or not when we place an order?
Which kind of service is available in case of initial failure or malfunction of the item?
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/16 21:04:48に投稿されました
Questions to the new business partner
Do you have the proposed articles all in stock?
Is it possible for you to send the articles on the same day with our payment?
Which delivery company are you going to use?
We have once received a cell phone which had been used for two hours.
Can those items included which have been already opened and have no seal and film?
Do you tell the difference clear between manufacturer unlock and dealer unlock?
Is the manufacturer warranty valid also in Japan?
Is it possible to verify if the article has the quality assurance mark?
What kind of support can we receive when the item is in malfunction or broken from the moment of receipt?

プラグコードが異なる場合には無料でアダプターをつけてくれますか?
日本の顧客は外箱のダメージも気にします。状態の良い商品のみを販売してくれますか?
外箱が破れていた場合の対応は?
PayPalやクレジットカードなど先入金以外の支払い手段はありますか?
米国FBAへの商品の直送は可能ですか?インポーターは弊社、弊社のパーセルアカウントの利用は可能ですか?
携帯電話以外にはどのような商品の仕入れが可能ですか?
現在日本の何社と取引がありますか?
以下の商品の仕入れが可能ですが興味はありますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/16 20:59:36に投稿されました
In case different plug code is necessary, can you please include the adapter for free?
Japanese customers care about the damage on the outer box. Can you sell only the items whose condition is clean and excellent?
What support do you provide in case that the outer box is damaged?
Do you accept any payment method other than payment in advance, such as PayPal or credit card?
Is it possible to send to FBA in US directly? The importer is us, and would it be possible to use our parcel account?
Which items can you purchase other than cellular phone?
How many companies in Japan do you deal with now?
We can purchase following items, but are you interested in any of them?
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/16 20:56:59に投稿されました
If the plug does not fit, could you give me an adopter without no extra charge?
Japanese customers also cares the packages. Could you sell only those with packages in good condition?
What do you do when the package is broken?
Are other payment system other than beforehand-money-sending available e.g. Paypal or Credit Card?
Is it possible for you to send the article directly to USA FBI? Is it possible to use parcel account of our company?
What kind of articles do you have other than cellphones?
How many Japanese companies do you have business with?
We can get those items listed below for you. Are you interested in?
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/16 21:02:13に投稿されました
If the plug code is different , could you put an adopter for free?
Japanese customer minds if there are any damages on the outer case. Could you sell the products that the condition are good?
What do you do if the outer case was broken?
Is there any way to pay except pay in advance, e.g. Paypal or credit card?
Is it possible to send the products to US FVA directly? Can the importer use our parcel account?
What kind of product can you purchase except mobile phones?
How many Japanese companies do you have deal with currently?
I can purchase the following products, are you interested in?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。