Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 春夏商品なので、早くても1月中旬に倉庫から出荷でお願い致します。 倉庫で、出荷希望日まで商品を保管して頂けませんでしょうか。 発注できないサイズは、キャン...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん hongjhihyang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2016/08/16 18:55:54 閲覧 1925回
残り時間: 終了

春夏商品なので、早くても1月中旬に倉庫から出荷でお願い致します。
倉庫で、出荷希望日まで商品を保管して頂けませんでしょうか。
発注できないサイズは、キャンセルしてオーダーを進めてください。追加品番は、ありません。
入金確認が遅れたので、この商品の商品代金に関しては、商品が倉庫に入荷してからの振込みでお願い致します。
この商品は、発注した商品より高いので、いりません。お客さんが発注した内容で、商品の生産お願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/16 19:02:01に投稿されました
As the items are targeted to be sold in spring and summer, please deliver them from the warehouse in the middle of January at the earliest.
Can you please keep the item in your warehouse till the request date for delivery?
Regarding the item in the size you cannot order, please cancel them and go through the order process. I have no additional order numbers.
As the confirmation of the payment was delayed, please transfer the amount of money of the item price of this item after it is delivered to the warehouse.
Because this item is more expensive than the item which I ordered, I do not want to buy it. Please produce the product following the order which my customer placed.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/16 19:01:39に投稿されました
This is the product for spring and summer, so please ship it out from the warehouse in the middle of January at the earliest timing.
Would you please keep the product in the warehouse by the requested shipment date.
Regarding the size of the product which I can't order, please cancel it and proceed the order.
I have no additional items.
Since I was delayed to confirm the payment, please pay the amount of this products after the products will be delivered to the warehouse.
I don't need this product because it is more expensive than that I ordered.
Please produce the products with the content that the client ordered.
atsuko-s
atsuko-s- 8年以上前
申し訳ございません。二行目の最後に?を入れ忘れておりました。失礼いたしました。
hongjhihyang
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/08/16 19:41:16に投稿されました
It is spring-summer products, please deliver the product from the warehouse in the middle of January at the soonest.
Please keep the products in the warehouse before Delivery date.
Please cancel the unavailable size then make a new order. We do not have additional order.
Payment confirm is late, about the payment of this product , please let us transfer the money after the arrival in the warehouse.
We do not need this product because it is more expensive than the one which we ordered. Please let us produce as which you ordered.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。