ボディ1弦側サイドエッジ部とボディバックパネル横に打痕があるほか、ボディトップは6弦側の白濁以外にこの時期のPRSに起こりやすい塗装の曇りが生じておりますが、ほとんど演奏はされていないようでフレットの減りやピッキングによる傷等は非常に少なく、ネックコンディションも良好ですので演奏面でのコンディションは大変良好でございます。もちろん、ブラジリアンローズウッドの輸入証明となるCITES書類、イーグルタグをはじめとする付属品一式は揃っております。
There are hitting marks on the side edge of the 1st string side of the body and on the back panel of the body, and some paint somberness which is frequently seen in PRS made in those days are also seen other than white turbidity on the 6th string side of the body top. But it seems that the guitar had been seldom played so that the worn of the frets and damage by picking is not almost seen and the neck condition is good. Therefore the playability condition is very good.Not to mention, all accessories such as CITES documents for import certificate of Brazilian Rose Wood and the eagle tag come with the guitar.
Boyd Vibratoのカバーが欠品しておりシリアルナンバーは確認できませんが、POTデイティングより1967年製と判断しております。ジャック付近のピックガードのひび、若干のキズ等ありますが比較的きれいなコンディションをキープしております。オリジナルアームは欠品、ボディバックにストラップピンの増設、ブリッジサドルの高さ調節イモねじが交換済みです。ローフレットに若干の減りはあるものの、現状音詰まりはございません。一見小ぶりに見えますがしっかりとミディアムスケールです。3Kg
As the cover of Boyd Vibrato is missing, you cannot confirm the serial number, but we have made the judgement that it was made in 1967 from its POT dating.There is a crack in the pick guard around the jack, and some scratches, but the guitar keep relatively good condition. The original arm is missing, the strap pin has been additionally installed and the small screw for height adjustment of the bridge saddle has been replaced.There is some worn part in lower fret part, but there is no sound choking. At a glance, it looks relatively small, but the guitar is the medium scaled one.3Kg.
ご連絡ありがとうございます。今回私が注文したスペシャルエディションのCDを、同曲の3track版のCDを注文していた方に送ってしまい現在在庫は無いとの事ですね。ここでふと思ったのですが、その方が買うはずであった3track版のCDは在庫にございますか?私はそちらのCDでも構いませんので、もし在庫にあれば是非購入したいと考えています。全部在庫が無いとのことでしたら、提示して頂いた解決策の2番で対応をお願いします。宜しくお願い致します。
Thank you for your message.I understood that you currently do not have any stock of the special edition CD that I ordered this time because you accidentally sent it to the customer who ordered the three tracks edition of the CD of the same tune.Then, I just thought of one thing. Do you have the three tracks edition of the CD that the particular customer was going to purchase still in stock?I am fine with the three tracks edition of CD as well, so I would like to buy it if it is still available.If you completely do not have any stocks, then please cope with this transaction following the 2nd countermeasure you presented to me.I appreciate your support.
商品が無事に到着して安心しましたが、腕のパーツが取れてしまったとのこと残念です。完成図のようになるように、パーツを接着していただくのがいいとは思いますが、わたしもその商品について詳しくはないので確信はもてません。お役に立てず申し訳ありません。うまくいくように願っています。また何かありましたらご遠慮なく連絡ください。よろしくお願いします。
I rest assured to know that the item has arrived to you successfully, but I am sorry that the parts of the arm came off. I think it would be good to glue parts as the completion drawing indicates, but I cannot guarantee because I do not know about the item in detail.I am sorry that I cannot help you much. I wish everything would work fine. If you have further questions, please feel free to contact me.I appreciate your consideration.
急ぎの注文はじめまして、○○と申します。日本からメールしています。商品Aを1点、急ぎで購入したいのですが、可能でしょうか?購入可能であれば、金額と支払方法をお知らせください。すぐに送金したいと思います。到着までは、何日くらいかかるでしょうか?よろしくお願いします。
An urgent order.Nice to meet you. I am ○○. I am sending an e-mail from Japan.I would like to buy a piece if item A in a hurry. Would it be possible?If yes, please let me know the price and the payment method. I will send money to you right away.How long will it take for the item to be delivered?I appreciate your help.
12フレットのオクターブは全く問題ありません。また、トラスロッドにも十分な余裕がありますので、今後の調整も可能です。ケースは、TokaiのTalbo専用ケース、純正品です。価格は、全て込みで--ドルです。フロントとセンターのピックアップはそれぞれシングルのオリジナル回線になります。
The octave of the 12th fret has no issues at all.Also the truss rod still has extra space, you can adjust further in the future.The case is an exclusive case for Talbo made by Tokai, which is a genuine item.The total price is -- dollars.The middle and neck pickup sections are routed by original single coils respectively.
現在、定番でお願いしている、280011(MNIND_2946)となりますが、お客様より座面のぐらつきが気になるとのご指摘がございました。上記、赤丸部分の座面と脚部分をつなぐ受け金具の部分が短いのが、一因と考えられます。上記、280016(MVIND_1112)の写真の青丸部分程度の長さの受け金具で一度サンプル製作をお願いできますでしょうか?弊社といたしましても、長く販売していきたいと想っている製品ですので、改良をしたいと想っております。
Regarding 280011(MNIND_2946) which we ask you to produce periodically, our customers pointed out that they mind the wobble of the seat surface.One of the reason could be that the length of the harness marked with a red circle which connects the seat surface and the legs is too short. Can you please make a testing sample product using the harness whose length is almost the same as the one marked with a blue circle shown in the picture of 280016(MVIND_1112) above?As we would like to keep selling this item for a long time, we would like to improve the product as well.
①・IBMが東京に拠点を置き、しっかりサポートしてほしい。②・A社は、GCMSの次の段階として、“見える化”などのTMS構築のアドバイザーとしてGSを雇った。・本社が、NECグループのグローバル事業推進のため、グループのC/F等の経営情報の収集、及び、IFRS導入に向けたリスク管理のアドバイザーとして雇ったと聞いている。③・IBM/ERPの導入が、今回の会議で決定されるので、そのロールアウトをA社と一体で進める。・提供するサービスを安定的に提供する事・新たな提案をして行く事
(1) - We would like IBM to locate in Tokyo, and to provide secure support.(2) - Company A hired GS as an adviser for establishing TMS such as "visualization" as a next stage of GCMS.- I heard that the headquarter hired GS as an adviser for collecting management information such as C/F of the group, and for the risk management towards IFRS introduction in order to drive the global enterprise of NEC group.(3)- As the introduction of IBM/ERP is going to be approved and finalized at the next meeting, we go through the roll out with Company A.- Providing stable service continuously.- Keeping proposing a new idea and plan.
1.トライアルの状況・今後、多数のカスタマイズの要求が出てくる。しかし、SaaSの利点を考えて、出来るだけそのまま使いたい。2.COO会議・IBM/ERPを推奨する予定。・メンバーには、半強制的に利用させたい。・私は、太郎さんに依頼され、ボランティアベースでやっているので、ニュートラルです。・コストは、割り勘、または、本社負担になる。 最終的には、本社が持つことになると思う。
1. The status of the trial.- We expect a lot of requests for customizing. However, by considering advantage of SaaS, we would like to use the system as is as much as possible.2. COO meeting.- We plan to recommend IBM/ERP.- We would like to force members to use it practically .- As I had been asked from Taro and am conducting this as a volunteer, so my position is neutral.- Regarding the cost, bill-splitting bases or the headquarters will cover it.I think the headquarters will cover the cost after all.
3.グローバル展開・契約や具体的導入は、A社がやる。仕事量が増えるので、A社の陣容の強化が必要になる。・本社が方針を決め、A社が実行する形は変わらない。・各社における導入をどうやっていくか、IBMと相談したい。・ID,権限の付与はA社が行なう。 ・マニュアルの作成⇒今後の具体的展開は、本社とA社で相談して決める。今はまだ、検討段階で、決まったものはない。
3. Global deployment- Regarding the contract or specific introduction, Company A will conduct it. As the amount of work of Company A increases, the reinforcement of the organization should be necessary.- It is unchanged that the headquarters will decide the policy and that Company A conducts it.- We would like to discuss how we introduce IBM/ERP specifically to each company with IBM.- Company A will conduct to create the ID and to authorize.- Developing the manual=> Regarding the specific deployment in the future, the headquarter and Company A will discuss it, Currently we are on planning stage, so that nothing has been finalized yet.
210ドルが限界です。210ドルで納得できれば、私はベストオファーを設定しますので、210ドルで入札してください。お返事をお待ちしています。よろしくお願い致します。
I can discount up to 210 dollars.If you agree to 210 dollars, then I will set up my best offer. Please take bids in 210 dollars.I am looking forward to your reply.I appreciate your help.
無事に商品が届いて安心しました。前回のメールで問い合わせ頂いた内容ですが、恐らく私たちの画像転用をしているのだと思います。そのセラーに直接メールも送っているのですが返事がきません。進展がなく、あなたにもメールを返せませんでした。申し訳ございません。eBayに相談してみようかと思います。そのギターは100%私共の商品であり、本物ですのでご安心ください。また進展があればご報告致します。
I am glad to hear that the item has successfully arrived to you.Regarding the inquiry in the previous e-mail. I think they probably steal our picture images.We have sent e-mail directly to the seller, but we have not received any reply from them.As there have been no progress, we have not been able to reply to you. I am sorry about that.We are going talk to eBay about this.Please rest assured because the guitar is 100% our product and genuine.Once I have more progress, I will let you know again.
SB-55の入荷です。73年から76年までと短命の生産となったSB-55。こちらは76年製の個体。左右非対称ボディやロングピックガード、通称イチョウ型ペグが印象的。フレットは弊社WSR工房にてすり合わせ済。プレイアビリティは良好。その他細かなキズは散見されますが、目立つような大きなキズはなく、交換パーツも少ない良いコンディションです。ボディ材はナトー、メイプルネックにローズ指板。独特のコンプレッション感と濃厚なミドル。この価格でこのサウンド、更にこのルックス、間違いなし!
SB-55 has arrived.SB-55 has very short lifetime, which was produced just from 73 to 76. This one is made in 76. An asymmetric body, long pick guard, and the peg so-called ginkgo peg are impressive.Lapping have been performed on the frets at our WSR craft center. Its playability is very good. There are several small scratches are seen, but there is no conspicuous scratches, and only few parts have been replaced so that it is in mint condition.The material of the body is nato, and it has a maple neck and rose finger board. The guitar has unique compression feeling and rich middle tone. You can get such great sound and looks just for this price. This is definitely a best buy!
お問合せありがとうございます。このitemは、価格も送料も下げることは出来ません。ご希望にそえなくて申し訳ありません。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I am sorry but I can discount on neither the item price nor shipment fee.I am really sorry that I cannot satisfy you.I appreciate your support in the future onward.
USセラー以外リターンラベルの発行ができませんので日本までの送料を教えて下さい。送料をpaypalで送金致します。追跡番号を持つ方法でご発送ください。また、発送される際は厳重な梱包で発送してください。商品到着確認後全額返金致します。今回はあなたの納得のいく商品でなかったことが残念です。また機会があったらお願いしますね。
Nobody other than sellers in US can issue the return label, please tell me the shipping fee to Japan.I will send the same amount of money as the shipping fee bay way of PayPal.Please send back the item to us with a tracking number. Also please make sure to pack the item securely in shipping it to us.After I receive the item and confirm it, I will refund in full.I am very sorry that the item was not satisfying for you.I appreciate if you can deal with us in the next opportunity.
これら刺繍入りの商品については、百貨店を通して受けている注文のため、出来るだけ早く日本へ輸送して、お客様へ納品したいのです。私達は、水曜日の航空便でこれらを日本へ輸送したいと考えている。火曜日にニュージャージーに到着するように、月曜日までに商品を出荷してくれませんか?注文していた商品と違うものが届きました。このままだとお客さんをかなり待たせることになるので、できるだけ早く正しい商品を送って下さい。記載ミスをしてしまいました。これについてはスタンダードサイズを送って下さい。
Regarding the items with embroidery, I would like to transport them to Japan, and to deliver them to customers because we accepted the orders by way of the department store.We would like to transport these items to Japan by air on Wednesday.Can you please arrange shipment by the end of Monday in order for the items to be delivered to New Jersey on Tuesday?I received the different item from what I ordered.As my customer needs to wait for a long time patiently, please send the correct items to me as soon as possible.I made a mistake in the description. Please send me a standard size regarding this.
そしてその条件の中に感情もあるように思います。人が生きて行く中で日々変化する内面の感情の揺らぎを月に投影して見ていることが毎日異なる月に出会える理由でもあるように思います。月がやさしく見える時や寂しく見えたり切なく見えたりする時も自身のその時の感情が月をそう見せてくれているのではないでしょうか。それなら月が放つ光の色は今の自分自身の光の色なのかもしれません。planetario の光も人の内なる所に届くようにと願います。
And I believe the feeling is a part of such conditions.I think, we can see different Moon every day because we reflect the flicker of our internal emotion which varies day by day, on the Moon as long as we live.The moon looks warm and kind on some days, and it also seems sad and lonely on other days. Probably my feeling at that time make me look at the Moon in such different ways.Then, I think we can tell that the current color of the light from the Moon might be the same color as the color of the light of my own.I wish the light of planetario arrives at deep internal part of the human beings.
佐藤:IBM Japanの社長の選定は、もう少し時間が掛かりそうである。それまでの間、私が、代表者の役割を務める。マネージメントレベルでの要望等があれば、私に伝えてもらっていい。山田:これまでも大変お世話になり、感謝している。グローバル展開が始まるので、これからもよろしくお願いしたい。以上のようなNECの意向を受けて、NECグループのグローバル展開をどのように進めていくかを議論したいと思います。
Sato: It would take a little more to select the president of IBM Japan. Till then, I will act as a chief executive officer. If you have any request at management level, please feel free to tell me about the request.Yamada: I appreciate your support till now and in the future. As we are starting global deployment, we appreciate your continued support pretty much.Based on the intention of NEC mentioned above, I would like to discuss how we go through the global deployment of NEC group.
佐藤:色いろご配慮いただき、有り難く思う。財務部長会議では、IBM・ERPの利用をNECグループ各社に対して強く推奨してもらいたい。ある程度、持株会社から強制的に利用させるような仕組みにしてもらうと有り難い。山田:了解した。上場会社に対する法律の問題もあるので、一方的に強制することは難しいが、実質的、或いは、半強制的に、IBM・ERPをグループ各社に使わせるような形に持っていきたい。
Sato: I really appreciate your various attention. I would like you to promote the usage of ERP of IBM towards NEC group strongly at the financial director meeting. I appreciate if you can make the infrastructure that we can force holding company to join the ERP to a certain extent.Yamada: I understood. As we need to clear the legal issues regarding holding companies, it might be difficult to force them to participate in ERP one-sidedly, but I would like to let all members of the group use ERP of IBM practically or somewhat by compulsion in the end.