Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] USセラー以外リターンラベルの発行ができませんので 日本までの送料を教えて下さい。 送料をpaypalで送金致します。 追跡番号を持つ方法でご発送ください...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

rtyshkmによる依頼 2016/09/02 22:56:06 閲覧 1494回
残り時間: 終了

USセラー以外リターンラベルの発行ができませんので
日本までの送料を教えて下さい。
送料をpaypalで送金致します。
追跡番号を持つ方法でご発送ください。また、発送される際は厳重な梱包で発送してください。

商品到着確認後全額返金致します。

今回はあなたの納得のいく商品でなかったことが残念です。
また機会があったらお願いしますね。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 23:00:47に投稿されました
Nobody other than sellers in US can issue the return label, please tell me the shipping fee to Japan.
I will send the same amount of money as the shipping fee bay way of PayPal.
Please send back the item to us with a tracking number. Also please make sure to pack the item securely in shipping it to us.

After I receive the item and confirm it, I will refund in full.

I am very sorry that the item was not satisfying for you.
I appreciate if you can deal with us in the next opportunity.
rtyshkmさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 23:03:19に投稿されました
Return label can only be issued by US seller, so please let me know the shipping charge to Japan.
I will send shipping cost via PayPal.
Please send with a tracking number. Also, please pack thoroughly when sending.

I will make full refund after confirming the arrival of the item.

I regret that you were not convinced by the item this time.
I hope to serve you again if there is a chance.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 23:04:26に投稿されました
I can not issue a return label other than US seller
so please tell me the shipping fee to Japan.
I will pay the shipping fee by paypal.
Please send in a way that has a tracking number. Moreover, when you ship, please do it in strict packing.

After verifying the commodity arrival, I will refund full amount.

It is a pity it wasn't cogent to you.
I hope we will have another opportunity.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。