Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 無事に商品が届いて安心しました。 前回のメールで問い合わせ頂いた内容ですが、恐らく私たちの画像転用をしているのだと思います。 そのセラーに直接メールも送...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん shino0530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/09/05 10:02:18 閲覧 1234回
残り時間: 終了

無事に商品が届いて安心しました。

前回のメールで問い合わせ頂いた内容ですが、恐らく私たちの画像転用をしているのだと思います。
そのセラーに直接メールも送っているのですが返事がきません。
進展がなく、あなたにもメールを返せませんでした。申し訳ございません。
eBayに相談してみようかと思います。

そのギターは100%私共の商品であり、本物ですのでご安心ください。
また進展があればご報告致します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 10:08:45に投稿されました
I am relieved to know that your order had been delivered safely.

This is the same matter that you asked me in your previous email. I believe they are using our image for their use.
I directly emailed the seller, but I have not received any reply from them.
Because there is no progress on this matter, my reply to you was delayed. I am sorry.
I am thinking of seeking eBay's advice.

The guitar is 100% our product. Please be assured that it is authentic.
When there is any progress, I will let you know.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 10:06:47に投稿されました
I am glad to hear that the item has successfully arrived to you.

Regarding the inquiry in the previous e-mail. I think they probably steal our picture images.
We have sent e-mail directly to the seller, but we have not received any reply from them.
As there have been no progress, we have not been able to reply to you. I am sorry about that.
We are going talk to eBay about this.

Please rest assured because the guitar is 100% our product and genuine.
Once I have more progress, I will let you know again.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 10:13:21に投稿されました
I am glad to hear that the product has safely arrived.

Regarding your inquiry in the previous e-mail, I guess that our image was diverted.
Although I e-mailed to the seller directly, I haven't received any reply.
I am sorry that I was unable to reply you because there was no progress.
I will ask eBay about this.

That guitar is 100% surely our product, so don't worry about it, it is not a fake.
I will let you know if there is any progress.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。