商品が無事に到着して安心しましたが、腕のパーツが取れてしまったとのこと残念です。完成図のようになるように、パーツを接着していただくのがいいとは思いますが、わたしもその商品について詳しくはないので確信はもてません。
お役に立てず申し訳ありません。うまくいくように願っています。また何かありましたらご遠慮なく連絡ください。
よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 10:24:53に投稿されました
I rest assured to know that the item has arrived to you successfully, but I am sorry that the parts of the arm came off. I think it would be good to glue parts as the completion drawing indicates, but I cannot guarantee because I do not know about the item in detail.
I am sorry that I cannot help you much. I wish everything would work fine. If you have further questions, please feel free to contact me.
I appreciate your consideration.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
I am sorry that I cannot help you much. I wish everything would work fine. If you have further questions, please feel free to contact me.
I appreciate your consideration.
評価
51
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 10:26:02に投稿されました
I am assures that the item has been arrived safely but I am disappointed with the bast parts which was fell down. I think I should put the parts with glue like the complete picture but I am not familiar with the item so I am not about it. I'm sorry for not being able to help you.
Please feel free to contact me if you have any questions.
Thank you.
Please feel free to contact me if you have any questions.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 10:25:02に投稿されました
I'm glad the item safely arrived but I'm sorry to hear that arm part took apart. As the image shows you may be able to glue it but I am not sure about the item.
I am sorry I cannot help you. I hope it goes well. Please feel free to contact me.
Thanks
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
I am sorry I cannot help you. I hope it goes well. Please feel free to contact me.
Thanks