Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①・IBMが東京に拠点を置き、しっかりサポートしてほしい。 ②・A社は、GCMSの次の段階として、“見える化”などのTMS構築のアドバイザーとしてGSを雇...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん masahiro_matsumoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yamakawa1による依頼 2016/09/05 17:28:35 閲覧 849回
残り時間: 終了

①・IBMが東京に拠点を置き、しっかりサポートしてほしい。
②・A社は、GCMSの次の段階として、“見える化”などのTMS構築のアドバイザーとしてGSを雇った。
・本社が、NECグループのグローバル事業推進のため、グループのC/F等の経営情報の収集、及び、IFRS導入に向けたリスク管理のアドバイザーとして雇ったと聞いている。
③・IBM/ERPの導入が、今回の会議で決定されるので、そのロールアウトをA社と一体で進める。
・提供するサービスを安定的に提供する事
・新たな提案をして行く事

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 17:48:08に投稿されました
(1) - We would like IBM to locate in Tokyo, and to provide secure support.
(2) - Company A hired GS as an adviser for establishing TMS such as "visualization" as a next stage of GCMS.
- I heard that the headquarter hired GS as an adviser for collecting management information such as C/F of the group, and for the risk management towards IFRS introduction in order to drive the global enterprise of NEC group.
(3)- As the introduction of IBM/ERP is going to be approved and finalized at the next meeting, we go through the roll out with Company A.
- Providing stable service continuously.
- Keeping proposing a new idea and plan.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 17:39:14に投稿されました
①・ I want certain support by IBM from base office in Tokyo.
②・ Company A hired GS as advisor for TMS construction,such as “visualize” as next step for GCMS.
・ I hear that head office hired as advisor for management information collection of group C/F ,etc and
risk management to introduce IFRS for progress of global business for NEC group.
③・Introduction of IBM/ERP is determined at this meeting, so that roll out will be going together with company A.
・Continuous our service provision
・New proposal for business

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。