Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 今回私が注文したスペシャルエディションのCDを、同曲の3track版のCDを注文していた方に送ってしまい 現在在庫は無いと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

schwarzaterによる依頼 2016/09/06 13:04:43 閲覧 640回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

今回私が注文したスペシャルエディションのCDを、同曲の3track版のCDを注文していた方に送ってしまい
現在在庫は無いとの事ですね。
ここでふと思ったのですが、その方が買うはずであった3track版のCDは在庫にございますか?
私はそちらのCDでも構いませんので、もし在庫にあれば是非購入したいと考えています。

全部在庫が無いとのことでしたら、提示して頂いた解決策の2番で対応をお願いします。
宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 13:12:04に投稿されました
Thank you for your message.

I understood that you currently do not have any stock of the special edition CD that I ordered this time because you accidentally sent it to the customer who ordered the three tracks edition of the CD of the same tune.
Then, I just thought of one thing. Do you have the three tracks edition of the CD that the particular customer was going to purchase still in stock?
I am fine with the three tracks edition of CD as well, so I would like to buy it if it is still available.

If you completely do not have any stocks, then please cope with this transaction following the 2nd countermeasure you presented to me.
I appreciate your support.
schwarzaterさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 13:12:44に投稿されました
Thank you for contacting me.
You say that you had sent CD by special edition I ordered this time to a person who ordered CD by 3 track version of the same song, and you do not have the inventory now.
I suddenly wondered if you have the inventory of the CD by 3 track version the person was going to buy.
I would like to buy this CD. If you have its inventory, I would love to purchase it.

If you have no inventory for all the CDs, would you handle it by number 2 of the solving measure you had suggested? I appreciate your understanding.
schwarzaterさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。