2014年来日記念として、ストーンズ50年の歴史を辿る最高の映像コレクションのブラック・エディションが登場。ブラック・エディションは60年代から70&80年代までの激動の時代をコンパイル。各年代のプロモ映像やライブ映像にインタビュー、さらにTVスポットやビデオ・トレイラー各種等を、これまでの数ある映像アイテムと違って、高画質HDハイ・クオリティーで編集した最高レベルの映像コレクション。
The black edition of "50 Years On Video of Rolling Stones" which is the chronicle of the collection of the best movies tracing 50 year history of Rolling Stones as a commemoration of their live in Japan in 2014 is now releases. Their tumultuous time from 60s to 70s and 80s has been compiled to the black edition. Unlike existing various movie items, the promotion and live movies of each age, their interviews, TV spots, video trailers and others are edited in high resolution HD quality and recorded in this black edition, which is the best in class movie collection.
⑤ゆがみのある天板を1枚はがしたところ、上記青印部分の切断面には、塗装がされていましたが、上記、赤丸部分の切断面には、塗装がされておりませんでした。塗装がされていないと、水分を含みやすくなってしまい、天板のゆがみの要因になる可能性があります。必ず、塗装をしていただきます様お願い致します。
(5) When I pull off a sheet of the top panel which is distorted, I found that the cut surface indicated with a blue circle was painted, but the cut surface marked with a red circle is not painted.If the panel is not painted, it can absorb water easily, and it could be one reason fro the distortion.Please make sure to paint on any cutting surface.
日本の輸送ルールでこれをそのまま送ることはできません。 それぞれの部品に分けて、別々の袋に入れてお送りします。 荷物が届いたら、組み立てをお願いします。 気をつけて送りますのでご安心ください。
Japanese transportation regulation does not allow me to send this to you as is.I will separate it into respective parts, and I will put those parts in a bag and send it separately.Once you receive the packages, please assemble it.I will pay extra attention to packaging and delivery. Please do not worry about it.
7月20日に購入した商品ですが一番大きいボディ用ヘッドが接触不良により動作しません。動画を添付したので確認してください。3カ月保証と聞いているのでヘッドを以下の住所まで送ってください。ヘッドに傷があり中古ではないかと問い合わせがありました。お客様の送料を私が負担しているので100ドルを一部返金していただきたです。もし無理であれ80ドルの請求で我慢します。不良品に180ドルも支払うのは納得していません。請求するpaypalアカウントのメールアドレスを教えてください。
Regarding the item which I bought on July 20th, the biggest head for the body does not work due to the contact failure.Please refer to the moving picture I attached.As I heard the item is covered by insurance for three months, please send a new head to the address below.I received an inquiry from the customer asking if this is a used one because there is a scratch on the head.As I covered the shipping fee charged on the customer, I would like you to issue a refund for 100 dollars.If you cannot refund 100 dollars, then I will charge you 80 dollars instead.I am not convinced that I have to pay 180 dollars for a defective item.Please let me know your mail address of PayPal account which I should charge to.
母国語以外で日常使える言語を選択して下さい。従業地の周辺環境についてお尋ねします。余暇環境についてお尋ねします。来日前の日本の都市に対するイメージ来日後の日本の都市に対するイメージあなたは以下のどれにあてはまりますか? ・通常、オフィスで働いている ・通常、オフィス以外の飲食・小売店や工場で働いている ・その他(アンケートを回答することができません)申訳ございません、あなたはアンケートの回答者条件を満たしておりません。オフィスで働かれている方に対するアンケート関連情報の必要度
Please choose the languages that you can use daily other than your native language.I would like to ask you about the surrounding environment of your workplace.I would like to ask you about the surrounding environment of your leisure time.Your image of cities in Japan before you came to Japan.Your image of cities in Japan after you came to Japan.Which one below applies to you?- I usually work in an office.- I usually work in a restaurant, a shop or a factory, other than a office.- Others (I cannot answer for the questions in the questionnaire.)I am sorry that you are not eligible for the questionnaire.The questionnaire to the people working in a office.Level of the necessity of related information.
船内ではお客様のお好きな音楽を流せます。iPhoneなどのイヤホンジャックをつなげられるものでしたら、船内のステレオに対応しています。
In the ship, we can broadcast customers' favorite music.If you have some device which an earphone jack can connect to, such as iPhone, it is compatible with the stereo broadcast in the ship.
ちょっと待ってください!機能には問題はありません。先日頂いたメッセージではメモリカードのエラーです。商品に問題はありません。バイヤー様のご都合でキャンセルという事ですか?あなたが探している商品かどうかは写真を見てください。あなたが探しているものだといいのですが・・s459とはこちらの管理番号になります。
Just a moment!The functionality is perfect, and there is no issue.According to the message I received the other day, it is due to the error of the memory card.The item itself is completely fine.Do you mean you are going to cancel the order due to the buyer's circumstances?In order to confirm if the item is what you are looking for, please refer to the picture. I hope it is what you are looking for."s459" means our management ID of the item.
ご連絡ありがとうございました。遅延の問題が解決されて、確実に発送してもらえるのなら安心します。私がより安心を得るために追跡番号をお知らせください。よろしくお願いします。できればPAYPAL経由で支払いたいです。無理でしたらフランスの代行会社を経由して小切手で支払います。小切手の郵送先の住所を教えて下さい。フランスに住所(代行業者)がありますので、そこにアイテムを送ってください以前購入した際は、素敵なアイテムを送って頂きありがとうございました。今回の取引もよろしくお願いします。
Thank you for your message.I rest assured id the delivery delay is resolved and you make sure to make shipment to me.In order for me to feel relieved, please let me know the tracking number.I appreciate your support.If possible, I would like make payment by way of PayPal.If not, I will pay by my check by way of my agency in France.Please tell me the recipient address for me to send my check.As I have an address (of my agency) in France, please send the item to the address.I really appreciate that you sent an excellent item when I made purchase last time.I appreciate your continued support on this deal as well.
A、B、Cの3つに指定の画像を印刷したものをサンプルとしてそれぞれ10個前後ずつ日本へ送って頂くことは可能でしょうか。可能であれば見積もり金額、納期のほうお伝え頂けますと幸いです。また、その費用の支払い方法はPaypalなどで可能でしょうか。
Would it be possible for you to send ten pieces of A, B and C printed with specified picture image respectively to Japan as a sample?If possible, I would appreciate if you can tell me the estimated price and the delivery date. Also, would it be possible for me to make payment for the cost by way of PayPal?
1941年に発行された生地の見本集この本には当時の欧米の生地が全部で63種類貼り付けられていて、品名、収集地、収集年度、糸量、密度の情報も記載されている第二次世界大戦時の希少な一冊なので、裁縫関係の職人には是非手にとって欲しい第二次世界大戦時の希少なメンコ絵柄は日本の兵士、軍艦、戦闘機、相撲、侍、アニメと色々な種類がある1947年に発行された双六ゲームミッキー、ポパイ、ベティ等のキャラクターが描かれている電源ケーブルがないので動作確認はできていないフィギュアの尻と背中に汚れ有
A sampler of fabric issued in 1941.63 kinds of European fabric at that time are put on the pages of the book, and the name of the item, collecting place, collecting year, the volume of the thread and the density is also recorded.It is a rare book issued during World War II, so I highly recommend this sampler to those who are sewing craftsmen.A very rare menko game made during World War II.The pictures are of a Japanese soldier, a warship, a combat aircraft, Sumo wrestler, Samurai, animation and so on.A game of dice published in 1947.The characters such as Mickey, Popeye and Betty are drawn.As the power cable is missing, I have not conducted functional tests.There is some dirt on the hip and the back of the figure.
通関料はおいくらになりますか?通関料を証明する資料をご提示頂ければ、その費用をpaypal経由であなたにお支払いすることは可能です。そうすれば荷物は通関可能となり、あなたが受け取ることができると思うのですがどうですか?
How much is the customs duty rate? If you present any documents which certifies the payment of the customs duty fee, I can pay the fee to you by way of PayPal. If you agree to this, the package would clear the customs and you can receive it by yourself. What do you think about it?
先日はAをご注文頂きありがとう御座いましたオーダー:Bのご注文に関しまして既にアマゾンから返金がされているようですが改めましてお客様の満足のいく取引に至らなかった事大変申し訳ありませんでしたAチームは返金や返品理由を我々セラーに公開しておりませんしかし我々は問題のあったサービスを改善しお客様に喜んで頂けるサービスを提供したいと考えてますもし可能であれば今回の注文に関してどういった問題があったのか我々に教えて頂けませんかお手数をお掛けし大変恐縮ですが何卒宜しくお願い致します
Thank you for your order of A the other day.It seems that Amazon already issued a refund to you regarding the order of B, but I am really sorry that this business transaction could not satisfy you fully.A team has not disclosed the reason for the refund or returning items to sellers like us.However, we would like to improve the service which caused any issues,, and we would like to provide excellent support which satisfies all of our valued customers.If possible, can you please let us know what kind of problems you came across regarding your order this time?We are very sorry for bothering you, but we appreciate your cooperation.
ただEMSの場合遅着は稀です。価格は635ドルまでなら値下げ可能です。値下げ幅が少なく恐縮ですが、これ以下ですと昨今の為替変動の影響もあり原価割れとなってしまいます。現在日本時間で14時ですので、すぐ購入手続、支払頂ければ本日郵便局が閉まる23時までに発送手続を行います。期日までに到着しなかった(例えば2,3日遅れ)理由での返品返金要請は、なるべくお控え頂きたくお願いします。なお別件のAについて、見積期間は通常6日としていますが、今回は変更点が少ないことから4日としています。
But, it is rare that the delivery is delayed in case we use EMS. We can discount down to 635 dollars. We are sorry that we can discount a little, but if we offer more discount, we would be in red ink due to recent fluctuations in exchange. It is 2pm in Japan time, we will arrange shipment immediately before 11pm, before the post office is closed today, if you apply the purchase process and make payment now. Please refrain from requesting a refund due to the delay of delivery before the estimated delivery date (2 or 3 days delay, for example) if possible. Also, regarding separated issue, A, the estimation period is usually 6 days, but it is 4 days this time because the number of amendment is relatively small.
あなたのご質問1~3に以下の通り回答致します。1. 在庫はサプライヤにありますが、本日中に確保できます。2. 価格は635ドル迄下げられます。3. 本日から最速で4~6日でお送り出来ます。現在サプライヤに手元の在庫を確認しまして、本日中7個確保できます。1個購入頂きその後ペイパルで請求を送る方法でもよいです。本日又は明日東京国際郵便局からEMSで発送しますと、米国には最速4日、長くて6日で到着します。但し米国税関の処理状況により日数は前後する可能性があります点ご承知おき下さい
Regarding your questions from 1 to 3, I will answer as follow respectively.1. The stock is in the suppliers', but we can secure them within today.2. We can discount it down to 630 dollars.3. It would take 4 to 6 days counting from today, in the quickest case.Currently we are confirming the stock with the supplier, and we can secure 7 pieces today. We can also accept that you buy only one piece today, and we will send a bill by way of PayPal after that. If we arrange shipment from Tokyo International Post Office by EMS today or tomorrow, it would arrive at US in four days in the shortest case, or in six days in the longest case. However, please note that the number of the days may vary depending on the processing status of custom clearing at the customs in US.
ご無沙汰しています。いつもありがとうございます。添付画像の通り、ログイン出来ない旨のメッセージが表示されました。アカウントを再開の手続きをお願いできますでしょうか。近々、Amazonより入金がありますので。
It's been so long since I talked to you last time. I appreciate your continued support. As the picture attached shows, the message that I cannot login popped up. Can you please arrange the process to reopen my account? This is because I will receive some money from Amazon in a few days.
私は担当者に値下げできないか聞いてみました。彼は「今の金額が安くした金額です。このままの値段で進めてもらえませんか?」と言いました。私も現状の金額は比較的安い報酬になっていると思います。値下げをすることが必須なのであれば、あなたが望むならば、私は値下げしてもらえるようにもう一度彼に聞いてみますがどうしますか?
I asked a person in charge if we can discount.He said to me, "Current amount of money is discounted one. Can you please go through with this price?" I myself feels that the current amount of money is relatively small.If such discount is mandatory, and if you want. I will ask him to think twice about discounting again. Please let me know your thoughts.
今年私が旅行したことについて書きたいと思います。 今年はまず3月にタイのツアーに参加しました。実はタイに行く前はアジアの他の国に行ったことがありませんでした。バンコクしか行きませんでしたが、有名な観光名所を巡り、ボートに乗ったり、象に乗ったり、タイの前首相に会ったりして楽しい旅行でした。 そして5月には広島に一人で行き、海に浮かぶ鳥居で有名な宮島に行きました。すごく素敵な場所でおすすめです。6月はフランスに行き、Paris、Perigueuxで野球をしました。
I would like to mention about my trip this year.At first, I participated in a tour to Thailand in March. As a matter of fact, I had never been to other Asian countries than Thailand before the tour. I went to Bangkok only, but I went around to sightseeing spots, took a boat, rode on an elephant, met ex-prime minister and so on, which was very pleasant trip.And in May, I went to Hiroshima alone, and visited Miyajima which is famous for the shrine gate floating on the sea. It is really a good place, and I highly recommend Miyajima. In June, I went to France, and played baseball at Perigueux in Paris.
7月は友達と奄美大島に行きました。奄美大島は沖縄の北に位置する鹿児島県の島です。まだ外国人観光客にあまり知られていないため中国人の観光客が全くいなかったのが良かったです。奄美大島には大変綺麗なサンゴ礁があり、実際水中に潜って見て写真をたくさん撮りました。後は、ダイビングをしたりカヤックしたりしました。一つ残念だったのは人が少なく町に活気があまりなく夜遊ぶ場所がなかったことです。今月は仕事でまたフランスに行く予定で非常に楽しみです。
In July, I went to Amami Oshima with my friend. Amami Oshima is an island of Kagoshima prefecture, located to the north of Okinawa. As it is not well known among foreign visitors, it was good that I did not meet any Chinese sightseeing visitors. In Amami Oshima, there is an extremely beautiful coral reef, and I actually dove into the sea and took a tons of photographs. Also I enjoyed diving and kayaking. One thing I was sorry for is that few people live there so the town is not so exciting very much and there are few places to play in the night. And finally this month I will visit France on business again, so I am looking forward to it very much.
返信ありがとう。私達のブランドロゴのAIデータを送りますので、現在のパッケージデザインに当てはめて使ってください。このAIデータで商品に縫うブランドタグも作れますか?また、下記の部分について、私が理解していないのでもう少し詳しく教えて下さい。既存のサイズの在庫があるのであれば、何があるのか教えてもらえますか?よろしくお願いします。ちなみに1色ごとのミニマム注文数は、もう少し少なくできるのでしょうか。できたら他の色も注文したいのです
Thank you for your reply.I am sending the AI data of our brand. Please apply it to your current package design.Is it possible for you to make the brand tag sewn to the item from this AI data?Also, as I have not understood the following yet, please let me know in a little more detail.If you have any stocks of the item in existing size, please tell me what size of the item you have.I appreciate your support.Incidentally, would it be possible for you to reduce the minimum number of the order for each color a little?I would like to order the items in different colors, if possible.
コインは、日本に転送してもらったので、返送すると送料が高くつきます。往復の送料を負担してくれるなら返送しますが、差額精算の方がコストは安くつきますよ。こちらもその方が面倒がなくてありがたいです。
As the coin was forwarded to Japan, the shipping fee would be pretty expensive if we return the item to you. if you cover the round trip shipping fee, then I will return the item back to you, but settlement of differences would save the cost more. In addition, as we do not need any extra effort, it is better for us, too.