Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのご質問1~3に以下の通り回答致します。 1. 在庫はサプライヤにありますが、本日中に確保できます。 2. 価格は635ドル迄下げられます。 3. ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/09/09 15:58:08 閲覧 1201回
残り時間: 終了

あなたのご質問1~3に以下の通り回答致します。
1. 在庫はサプライヤにありますが、本日中に確保できます。
2. 価格は635ドル迄下げられます。
3. 本日から最速で4~6日でお送り出来ます。
現在サプライヤに手元の在庫を確認しまして、本日中7個確保できます。1個購入頂きその後ペイパルで請求を送る方法でもよいです。本日又は明日東京国際郵便局からEMSで発送しますと、米国には最速4日、長くて6日で到着します。但し米国税関の処理状況により日数は前後する可能性があります点ご承知おき下さい

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 16:06:39に投稿されました
Regarding your questions from 1 to 3, I will answer as follow respectively.
1. The stock is in the suppliers', but we can secure them within today.
2. We can discount it down to 630 dollars.
3. It would take 4 to 6 days counting from today, in the quickest case.
Currently we are confirming the stock with the supplier, and we can secure 7 pieces today. We can also accept that you buy only one piece today, and we will send a bill by way of PayPal after that. If we arrange shipment from Tokyo International Post Office by EMS today or tomorrow, it would arrive at US in four days in the shortest case, or in six days in the longest case. However, please note that the number of the days may vary depending on the processing status of custom clearing at the customs in US.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 16:08:02に投稿されました
Here are my answers below.
1.Stocks are in suppliers but I can get them today.
2. I can discount to $635.
3.It can be delivered by 4-6 days as fastest.
Now I checked the stocks with supplier and I can get 7 units today. It is ok to buy 1 unit and pay by paypal after that. If I send by EMS from Tokyo international post office by today or tomorrow, it may arrive to the US by 4 days or 6 days. But it may take more depends on how long it takes to pass the US customs, please keep that in mind.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。