[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はAをご注文頂きありがとう御座いました オーダー:Bのご注文に関しまして既にアマゾンから返金がされているようですが改めましてお客様の満足のいく取引に至...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん swisscat さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

scoopstarによる依頼 2016/09/09 18:33:12 閲覧 946回
残り時間: 終了

先日はAをご注文頂きありがとう御座いました
オーダー:Bのご注文に関しまして既にアマゾンから返金がされているようですが改めましてお客様の満足のいく取引に至らなかった事大変申し訳ありませんでした
Aチームは返金や返品理由を我々セラーに公開しておりません
しかし我々は問題のあったサービスを改善しお客様に喜んで頂けるサービスを提供したいと考えてます
もし可能であれば今回の注文に関してどういった問題があったのか我々に教えて頂けませんか
お手数をお掛けし大変恐縮ですが何卒宜しくお願い致します

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 18:38:53に投稿されました
Thank you for your order of A the other day.
It seems that Amazon already issued a refund to you regarding the order of B, but I am really sorry that this business transaction could not satisfy you fully.
A team has not disclosed the reason for the refund or returning items to sellers like us.
However, we would like to improve the service which caused any issues,, and we would like to provide excellent support which satisfies all of our valued customers.
If possible, can you please let us know what kind of problems you came across regarding your order this time?
We are very sorry for bothering you, but we appreciate your cooperation.
swisscat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 18:42:09に投稿されました
Thank you so much for the order A
Even though the refund from Amazon has been already done, however I deeply apologize that the deal was failed and we couldn't fill your expectations.
Team A doesn't provide us with any information about refund or reasons.
We would like to improve our service and provide better service. So we would be very appreciate when you tell us what kind of problem with the order you experienced.
Thank you so much for your understanding and coopration
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 18:48:00に投稿されました
Thank you for the order of A the other day. On the subject of the order B, the compensation has been already sent you through Amazon. We are really sorry to hear about your poor experience with us. Team A, however, does not reveal the refund and the reason for the return to us, the sellers. We are willing to improve our service that had a problem with you and to provide a better quality of service next time. If you don't mind, please would you give us a feedback with respect to your experience. We value your comments.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。