[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の輸送ルールでこれをそのまま送ることはできません。  それぞれの部品に分けて、別々の袋に入れてお送りします。  荷物が届いたら、組み立てをお願...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

5bitによる依頼 2016/09/12 12:43:47 閲覧 1300回
残り時間: 終了

日本の輸送ルールでこれをそのまま送ることはできません。
 それぞれの部品に分けて、別々の袋に入れてお送りします。
 荷物が届いたら、組み立てをお願いします。
 気をつけて送りますのでご安心ください。 

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/12 12:46:46に投稿されました
It cannot be shipped as is according to Japanese transportation rules.
I will ship them by packing them individually by parts.
When you receive them, you will have to assemble them.
Please be assured that I will ship them carefully.
5bitさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/12 12:47:01に投稿されました
Japanese transportation regulation does not allow me to send this to you as is.
I will separate it into respective parts, and I will put those parts in a bag and send it separately.
Once you receive the packages, please assemble it.
I will pay extra attention to packaging and delivery. Please do not worry about it.
5bitさんはこの翻訳を気に入りました
5bit
5bit- 約8年前
早速有り難うございます
ka28310
ka28310- 約8年前
こちらこそご利用ありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/12 12:46:34に投稿されました
I cannot send it as it is due to rule of Japanese transportation.
I will classify by each parts and send them in a different bag.
When you receive it, please build it.
I will send it carefully. Please do not worry.
5bitさんはこの翻訳を気に入りました
5bit
5bit- 約8年前
早速有り難うございます

クライアント

備考

商品説明文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。