何度もメールしてすみません。eBayで同じ出品者でコイン20枚セットをオークション出品されていますので入札してみたいです。バラ売りを買うよりも20枚セットの方がお買い得になると思います。申し訳ございませんがコインバラ売り20枚をキャンセルさせて下さい。発送前なので100%返金保証しますか?
I am sorry for sending e-mail to you many times. On eBay, the same seller is listing the set of 20 pieces of the coins. I would like to take bids on it. I think the set of 20 pieces is worth more than the price, rather than buying individual resale. I am sorry for bothering you, but please let me cancel the 20 pieces of the coins in individual resale. As the shipment has not been made yet, can you please guarantee to issue a full refund by 100%?
キャンセル依頼の件了解いたしました。大変申し訳ございませんが商品は既に発送されました。商品が届きましたら受取拒否をして下さい。こちらに商品が戻りましたら全額返金させて頂きます。よろしくお願いします。商品を受け取られたら下記の住所まで商品をお送り下さい。ご質問です。FBAマルチチャネルサービスで送付した商品をお客が受取拒否をしたら再びFBA在庫としてストックされますか?
I understood your request for the cancellation of your order.We are very sorry, but the item has been already shipped to you.Once the item is delivered to you, can you please reject to receive it?When the item is returned to us, then I will issue a full refund.Thank you in advance.Once you receive the item, please send it to the address below.I have one question. If the customer rejects to receive the item delivered by FBA multi channel service, would the item be sent back to the FBA stock again?
いつも可愛い人形を作ってくれてありがとう。私の持っているあなたの人形を見て、友人があなたに人形を作って欲しいと、友人も、あなたの人形が欲しいと言っている。22インチから23インチ程の大きさで、目が開いた赤ちゃんで、あなたに作っていただけるキットがあれば教えてください。キット名を教えてください。宜しくお願いします。
I appreciate you always make pretty dolls for me continuously. One of my friends told me that she also would like to have your doll and to ask you to make a doll for her right after she looked at my dolls made by you. If you have any doll kit whose size is around 22 to 23 inches with the eyes open, please let me know the name of the kit. Thank you in advance.
私は彼らに図面をAに提出するよう頼みましたが、彼らはそれを了承しませんでした。彼らのコメントは以下のとおりです。”前回はあなたがシステムの承認手続きを行いました。なぜ今回は私達自身でそれを行わなければいけないのか理解できません。Aから何か質問を受けても我々では答えられません。仕様書に書いてあるように、今回もあなたによってシステムの承認を得られなければなりません。”
I asked them to submit the drawing to A, but they did not accept it.Their comments are as below."Last time you took the steps to get the approval for the system. We cannot understand why we need to do it by ourselves this time.We cannot answer any questions from A if A ask anything.As mentioned in the specification document, the approval for the system must be obtained by you this time as well."
The dynamic base platform supports included counterweights which can easily be expanded or contracted allowing you to adjust the balance and rotational pan inertia of the system. All you need is your imagination and you are ready to portray it with our state-of-art handheld camera stabilizer. F O R L OW P R O F I L E C AME R A S WE I G H I N H 2 - 1 2 L B S . Dovetail Quick Release PlatePrecision Three Axis GimbalNo-Tools Positionable, Knurled Gimbal HandleNo-Tools Telescopic Central PostCamera Balance Platform Horizontal Axis Adjustment Knob Laser Engraved Central Post Guide-Scale Markings Foam Handle Grip Dynamic Base Plateform
ダイナミックベース・プラットフォームは、システムのバランスと回転パン慣性を調整するために、用意に拡張もしくは縮小できる同梱のカウンターウェイトをサポートしています。唯一 必要なのはあなたの想像力だけです。すでにあなたには、最先端のハンドヘルド・カメラスタビライザーで思い通りの映像を描く準備が整っています。低プロファイルのカメラに好適な2-12ポンドダブテイル・lクイックリリースプレート精密三軸ジンバル冶具を必要としないローレット加工のジンバル・ハンドルツール不要の伸縮式センターポストカメラバランス・プラットフォーム水平軸調整ノブレーザー刻印による中央ポストガイド・スケールのマーキング衝撃吸収ハンドルグリップダイナミックベース・プレートフォーム
確かに、画像を一緒に添付した方が分かりやすく、ミスを防ぐためにもいい方法ですね今後、貴社にメールで発注を行う際は下記のような方法でよろしいでしょうか?・欲しい商品の型番を文章に記載する事・欲しい個数を記載した画像を添付する事当社が運営するサイト内に、「その他のRM商品はコチラ」という項目を作り、貴社の日本Amazonページへのリンクを設置出来ますその際には、貴社の日本AmazonのページからRT800のみを全て削除して頂く必要があります少しでもお役に立ちたいと考えております。
It is true that it makes easy to understand and it helps in avoiding to make mistakes to attach the pictures together.Would the way below work for you when we place an order to you by way of e-mail in the future?- To write the model number which we would like to buy in the text.- To attach the picture image showing the number of quantity of our order.We can make the new item, "Click here for other RM items" on the site which we operate, and also we can put the link to your Amazon page in Japan.In that case, you need to remove all of RT800 from your Amazon page in Japan.We would like to contribute to you as much as possible.
速さ”へのこだわりが生んだ『CYBORG009 』コラボモデル誕生。2016年11月25日から劇場公開の『CYBORG009 』劇中で主人公の島村ジョーが着用するシューズを商品化。コラボモデルとなる「MIZUNO RS88」は、1988年に世界一のスピードを求めて誕生した100m・200m専用の陸上スパイク「RACING STAR100」の復刻モデルで、島村ジョーの特殊能力‘加速装置’のコンセプトと合致していることから今回のコラボレーションが実現した。国内900足限定発売。
"CYBORG009" collaboration model has been launched from the persistence to the "speed".The shoes which the hero, Joe Shimamura, wears in the "CYBORG009" which has been screened since November 25th, 2016, have been commercialized. The collaboration model, "MIZUNO RS88" is the replica model of the athlete spike shoes "RACING STAR100" which were made in 1988 and were designated to obtain the fastest speed in the world specialized for 100m and 200m track race. Because the shoes match with the concept of Joe Shimamura's specialized ability "Acceleration Device", the collaboration model has been come true this time. The shoes are limited availability to 900 pairs domestic in Japan.
こんにちは、Punch&Judy marketの藤原と申します。ご注文頂いていた商品なのですが、発送の準備をしていたら棚が倒れる事故がおきました。幸いスタッフに怪我はありませんでしたがご注文いただいた商品が壊れてしまいました。同じ商品を手に入れるためスタッフと探しましたが何処も品切れで見つかりません。よって商品をすぐに届ける事ができなくなりました。本当に申し訳ございません。現在、この商品が何時手に入るか全く予想ができませんが待っていただく事は可能でしょうか?
Hello. My name is Fujiwara, working for Punch&Judy market.Regarding the item which you bought, we had an accident that the shelves fell over when we were arranging the shipment.Fortunately no staff members got injured, but the item you ordered got broken.We tried to find the same item to get it with our staff members, but the item is out of stock in every supplier.Therefore we cannot deliver the item to you soon. I am very sorry about that.Currently we cannot expect when we can obtain this item at all, but would it be possible for you to wait for it patiently?
日本へのリチウムイオン電池の国際発送についてお伺いしたいことがあります。これまでに何度かFedExで下記URLのリチウムイオン電池を日本へ発送しています。今月中旬にまた同じ商品をFedExで日本へ送ることを検討しています。これまでと同様に、いまでもFedExでリチウムイオン電池を日本へ発送することは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to ask about the international shipment of the lithium batteries to Japan. We have sent the lithium ion battery listed in the URL below several times so far. I am planning to send the same item to Japan by FedEx in the middle of this month. Would it be possible for me to send the lithium ion battery to Japan by FedEx even now as I used to do? I look forward to your reply.
Hi , I m interested in your Speedmaster gold /steel watch . Could you please tell me about some part of gold , is it solid gold or gold plate such as becel/ crown . Sincerely yours. Rattapoom k.Hello,I am very interested in the camera and I find the natural "patina" very beautiful.Could you try to install batteries to see if the camera powers on and shutter works?
こんにちは。私はあなたのスピードマスター・ゴールド/スティールの腕時計に興味を持ちました。この時計のゴールド部分について、純金製なのか、それともベゼルやクラウン部分に純金メッキを施したものなのかを教えていただけますか? どうぞよろしくお願いいします。Rattapoom k.こんにちは。私はカメラにとても興味があります。そのナチュラルな「パティナ」がとても美しいと思いました。恐れ入りますが、カメラに電源が入り、シャッターがうまく動作するかどうかを確認するため、電池を入れて動作確認頂くことは可能でしょうか?
I’ve just had info that we’ll have to manage gancino pieces of this consignment.Can you kindly confirm me if the pieces are 92?The last update is the one here below and we were talking of 92 pcs of FII08 0015.If you confirm me I’ll proceed with procedures for the pick up, ecc.
私たちはこの委託についてGancinoの商品も扱わなければならないことがわかりました。Gancino商品は92個でよいことを確認していただけますか?最近の更新は以下のとおりであり、FII08 0015で92個であることを確認しました。もしご確認いただければ、商品の引き取りやECCに話をすすめたいと思います。
I have replaced Fred and I am now in charge of the entire APAC, Japan included. On November 25th I had a short meeting with Teruyuki san in Tokyo. It will be my pleasure to work with you from now on.Please find attached 3 files listing some samples that we have sent you in 2016. Kindly fill the “physical quantity’ column and confirm that you still have the samples in your office. Kindly sign and stamp the documents and send them back to me by email urgently. Our auditors will visit us by the end of this week and we must be able to explain them every single detail.At the same time, I kindly ask you to send me a list of all the matters that you were discussing with Fred and that are still open.
私はフレッドと交代し、アジア・パシフィック地域全体の面倒をみることになりました。11月25日に東京でテルユキさんと少し打ち合わせを行いました。今後あなたと一緒に働けることを楽しみにしています。2016年にあなたに送付したいくつかのサンプルの掲載のある3つのファイルをご確認ください。「物理量」の欄に記入していただき、それらのサンプルがまだオフィスにあるかどうかを確認してください。書類にサインを記入し、押印して頂きまして、電子メールで早急にそれらを私宛てに送り返してください。今週末に監査人がやってくるので、私たちは監査人にすべての詳細を説明する必要があります。同時に、あなたがフレッドとやりとりしていた未解決の案件のリストを私に送っていただければ幸いです。
UPSが本日4日から営業のためまだ発送しておりません。近日中に発送の予定です。UPSのラベルを利用する場合、関税の還付ができません。購入先に支払って頂けるか相談して下さいとの説明がUPSからありました。関税が32ユーロかかりました。払って頂けますでしょうか?お返事お待ちしております。
As UPS is opened from today, the 4th, I have not shipped the item yet. I will ship it in a few days.In case we use the label of UPS, we cannot reimburse the custom duties. UPS told us to confirm with the buyer whether the buyer can make payment or not. 32 Euro was charged as the custom duties. Can you please make payment for it?I look forward to your reply.
商品の購入は「YAMAHA SU-10」が2つで間違いないでしょうか?もしよろしければ商品を同梱発送致します。発送は料金のお支払いが確認できた後になりますが、送料が安くなりますのでお支払い後に差額分を返金させて頂きます。同梱した場合の送料は恐らく$30です。ご検討ください。差額分の◯◯◯をPayPalより返金致しました。確認をお願い致します。
Is it correct that the items which you are going to buy are two pieces of "YAMAHA SU-10"?If it is correct, I will ship them in the same package.I will make shipment after I confirm your payment, but the shipping fee gets lower, so I will issue a refund for the different amount of money after your payment.The shipping fee would probably be $30 if I pack the two items into one package.I appreciate if you can consider.I have issued a refund for the different amount of money, 〇〇〇 by PayPal.I appreciate if you can confirm.
ご返信有難うございます。もう一つご質問よろしいでしょうか?現在こちらのアカウントはteruyo ito が登録しています。こちらをken ito の名義に変更は出来ますでしょうか?ito llcは私達家族の会社です。teruyoが高齢のためkenに名義を譲っておいたほうが安心かと相談しております。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.May I ask one more question?Currently this account is registered by Teruyo Ito.Can I change the ownership of the account to Ken Ito?Ito LLC is our family's company. As Teruyo is already ripe old age, we have discussed this and concluded that it would be safer to change the ownership to Ken.I appreciate your consideration.
その申請の準備状況を知りたいです。また既に準備ができている書類のリストがほしいです。ガイドラインの確認・新ガイドラインで申請をしますか?それとも旧ガイドラインですか?・新ガイドラインの場合、アメリカと日本のどちらの承認を先に取りますか?・新ガイドラインに必要な書類はどれくらいで準備できますか?(数週間程度で準備できますか?)私たちの提案・新ガイドラインの準備に時間がかかるのであれば、最初に旧ガイドラインで承認を得て、そのあとに新ガイドラインで申請する。(手数料は2回分必要)
I would like to know the current status of the preparation for the application.Also I would like to get the list of the documents which are already ready.The check points regarding the guideline.- Do you apply following the new guideline, or the old guideline?- In case you follow the new guideline, which approval do you get first, American or Japanese?- How long would it take for you to prepare for the necessary documents for the new guideline? (Would it take up to a few weeks?)Our proposal.- If it would take a long time to prepare for the new guide line, you would get the approval following the old guideline and next you apply following the new guideline after that. (You need to pay for the commission fee twice.)
RT800には価格が高いモデルと安いモデルの二通りあることは承知しました。円滑に取引を進めるために、価格を全て統一する事は可能ですか?当社の希望額は、箱も付属して1本あたり$72です。貴社の希望価格がありましたらお教えください。ご承諾下さり誠にありがとうございます。群馬県にある時計店でRT800を展示した写真と、販売用のポップを制作しましたので、その写真も添付致します。このようにRT800の取扱店を少しづつ日本国内に増やしていき、注文本数の増加に努めたいと考えております。
I understood that there are two models of RT800, one is the high price model and the other is the low price one.Would it be possible to unify the price of all models in order to make the deal go through smoothly?We wish the unit price per a piece with the outer box is $72.If you have any suggested price, please let us know.W appreciate that you approved willingly.I attach the picture showing the exhibition of RT800 in a watch shop in Gunma prefecture, and the picture showing the pop for the sales of RT800.In this way, we would like to increase the number of the shops that deal with RT800, and we are going to try to increase the number of the orders for RT800.
Thank you for your letter, please be informed that Tetra Pak is a registered trademark belonging to the Tetra Pak Group. If the seller makes reference to a package manufactured by the Tetra Pak Group, please write Tetra Pak packages. However, if the seller make reference to packages manufactured by other companies as well, please write "cartons", "packages" or similar.
手紙を送って頂き有難うございました。テトラパックはテトラパック・グループに属する商標であることをご承知おきください。もし販売者の方が、テトラパック・グループ製のパッケージを引き合いに出す場合は、テトラパックのパッケージと表記して下さい。しかし、他の会社によって製作された類似のパッケージについて言及する場合は、「カートン」もしくは「パッケージ」やそれに類した表現で記載してください。
きちんとメーカーに発注しているのでしょうか。費用の確認だけで、発注していなかったら、商品の納期が遅れてクレームを受けることになります。メーカーには、2店舗の発注分を一緒に発注しているのでは、ないでしょうか。もし、2店舗の発注が、別々に発注しているのであれば、なぜ、倉庫の種分け費用を請求するのでしょうか。運送費を請求するのであれば、倉庫の種分け費用は、請求しないで下さい。これから販売する商品として販売計画をしています。いつ頃になれば、商品が入荷するかしないかが、わかりますか。
Have you officially placed an order to the manufacturer? If you just confirmed the price and have not placed an order, we would receive a claim from our customer because there would be delay in the delivery period. Don't you place an order for the orders from both of the two shops together at once? If you separately place orders for those two shops, why do you charge us the commission fee to divide and store the items in the warehouse? If you charge us the delivery cost, please do not charge us the commission fee to divide and store the items in the warehouse. We are planning to sell the item as the planned item to be released in the future. When will it turn out whether you can obtain the item or not?
この商品を一刻も早くお客様へ届ける為、製造卸元から直接発送する手配を取りました。その際最速発送できる様、先に番号を取得しサイト上へUpしております。しかし昨年末から日本国内輸送業者の大規模な発送遅延が生じており、発送、反映が遅れている可能性があります。業者へも問い合わせていますが返信待ちの状態です。またS便で送ることは可能です。紛失の際の責任は一切負いかねますが、それでもよろしければ対応可能です。A,B同梱した場合の合計は9$です。ABを購入頂ければ、修正後の請求を送ります。
I have arranged the direct shipment from the manufacturer to you in order to deliver the item to you as soon as possible. I have obtained the tracking number first to dispatch it to you at the earliest, and have uploaded the number on the site. However, there has been a large scale delivery delay among transportation companies in Japan since the end of last year, so there could be delay in reflecting the delivery status on the tracking information. We are also inquiring the agency, but we are waiting for their reply as well. Also we can ship the item to you by S delivery. We cannot be responsible for anything in case of missing items, but we can cope with it if you still accept the condition. The total amount of the shipping fee in case A and B are packed together. If you buy both A and B, I will send you the bill after modification.