Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の購入は「YAMAHA SU-10」が2つで間違いないでしょうか? もしよろしければ商品を同梱発送致します。 発送は料金のお支払いが確認できた後になり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/01/04 20:42:01 閲覧 1600回
残り時間: 終了

商品の購入は「YAMAHA SU-10」が2つで間違いないでしょうか?
もしよろしければ商品を同梱発送致します。
発送は料金のお支払いが確認できた後になりますが、送料が安くなりますのでお支払い後に差額分を返金させて頂きます。
同梱した場合の送料は恐らく$30です。
ご検討ください。


差額分の◯◯◯をPayPalより返金致しました。
確認をお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 20:57:08に投稿されました
There is no mistake that the products to be purchased are 2 YAMAHA SU-10?
If it is alright I will send them together.
Delivery will be done after we have verified payment but the shipping fee will be cheaper so please let me refund the difference to you.
If they are shipped together the shipping fee is probably 30 dollars.
Please consider it.

I have refunded the difference of ◯◯◯ through Paypal.
Kindly check.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 20:47:08に投稿されました
Is it correct that the items which you are going to buy are two pieces of "YAMAHA SU-10"?
If it is correct, I will ship them in the same package.
I will make shipment after I confirm your payment, but the shipping fee gets lower, so I will issue a refund for the different amount of money after your payment.
The shipping fee would probably be $30 if I pack the two items into one package.
I appreciate if you can consider.

I have issued a refund for the different amount of money, 〇〇〇 by PayPal.
I appreciate if you can confirm.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。