Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] RT800には価格が高いモデルと安いモデルの二通りあることは承知しました。 円滑に取引を進めるために、価格を全て統一する事は可能ですか? 当社の希望額は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kokohoriによる依頼 2017/01/04 17:20:38 閲覧 1530回
残り時間: 終了

RT800には価格が高いモデルと安いモデルの二通りあることは承知しました。
円滑に取引を進めるために、価格を全て統一する事は可能ですか?
当社の希望額は、箱も付属して1本あたり$72です。
貴社の希望価格がありましたらお教えください。


ご承諾下さり誠にありがとうございます。
群馬県にある時計店でRT800を展示した写真と、販売用のポップを制作しましたので、その写真も添付致します。
このようにRT800の取扱店を少しづつ日本国内に増やしていき、注文本数の増加に努めたいと考えております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 17:27:05に投稿されました
I understood that there are two models of RT800, one is the high price model and the other is the low price one.
Would it be possible to unify the price of all models in order to make the deal go through smoothly?
We wish the unit price per a piece with the outer box is $72.
If you have any suggested price, please let us know.

W appreciate that you approved willingly.
I attach the picture showing the exhibition of RT800 in a watch shop in Gunma prefecture, and the picture showing the pop for the sales of RT800.
In this way, we would like to increase the number of the shops that deal with RT800, and we are going to try to increase the number of the orders for RT800.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 17:31:39に投稿されました
I understand there are two models as expensive and cheap separately in RT800.
To proceed the business smoothly, would it be possible to unify every model under the same price?
Our requested price is 72 USD per one attached with a box.
If you have the asking price, please kindly let us know.

Thank you very much for your approval.
I will attach the picture which we showed RT800 at the clock shop in Gunma prefecture and that of POP for sales which I made.
Like this, I would like to increase the agency for RT in Japan gradually and enlarge the order quantity.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。