[日本語から英語への翻訳依頼] その申請の準備状況を知りたいです。 また既に準備ができている書類のリストがほしいです。 ガイドラインの確認 ・新ガイドラインで申請をしますか?それとも旧...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hiro26による依頼 2017/01/04 18:53:45 閲覧 4827回
残り時間: 終了

その申請の準備状況を知りたいです。
また既に準備ができている書類のリストがほしいです。

ガイドラインの確認
・新ガイドラインで申請をしますか?それとも旧ガイドラインですか?
・新ガイドラインの場合、アメリカと日本のどちらの承認を先に取りますか?
・新ガイドラインに必要な書類はどれくらいで準備できますか?(数週間程度で準備できますか?)

私たちの提案
・新ガイドラインの準備に時間がかかるのであれば、最初に旧ガイドラインで承認を得て、そのあとに新ガイドラインで申請する。(手数料は2回分必要)



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 18:59:33に投稿されました
I would like to know the current status of the preparation for the application.
Also I would like to get the list of the documents which are already ready.

The check points regarding the guideline.
- Do you apply following the new guideline, or the old guideline?
- In case you follow the new guideline, which approval do you get first, American or Japanese?
- How long would it take for you to prepare for the necessary documents for the new guideline? (Would it take up to a few weeks?)

Our proposal.
- If it would take a long time to prepare for the new guide line, you would get the approval following the old guideline and next you apply following the new guideline after that. (You need to pay for the commission fee twice.)
hiro26さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 19:03:56に投稿されました
I want to know how the filing has been prepared.
May I have a list of documents that have already been prepared?

Confirmation of guideline
Are you going to file a new guideline or an old one?
If you file the new guideline, which authorization do you obtain first, USA or Japan?
In how many days can you prepare the document required for the new guideline? (can you prepare within a few weeks?)

Our suggestion
If it takes time to prepare the new guideline, obtain an authorization by the old guideline first, and file the new one after that (fee for twice is required).

クライアント

備考

補足:ある申請において新・旧2つのガイドラインがあり、どちらを適用し申請を行うのか、という内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。