Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返答が遅くなり、本当に申し訳ありません。 私の方で返信を滞らせてしまいました。 銀行の取り扱いが徐々に厳しくなってきており現在私たちのシンガポールの 会...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 soulsensei さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

umigame7による依頼 2021/06/25 10:33:26 閲覧 1839回
残り時間: 終了

返答が遅くなり、本当に申し訳ありません。
私の方で返信を滞らせてしまいました。

銀行の取り扱いが徐々に厳しくなってきており現在私たちのシンガポールの
会社では5億のお金を動かすのは難しいと考えていて、香港の会社を検討していました。

投資については時間がとても大切だということも承知しています。
すでにお話し自体が無くなっているかもしれませんので、まだこのお話しが残っているのか確認させて下さい。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/06/25 10:41:20に投稿されました
I am sorry for my late reply.
I was falling behind in my replies, my apologies.

The banking transactions have gradually gotten stricter, so our Singapore office finds it difficult to transfer the 500 million dollars. We are now considering our Hong Kong office.

We understand how time is of the essence in investing.
We assumed that the matter had been resolved, so we will like to verify whether you would like to mention other things.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/06/25 10:40:04に投稿されました
I apologize for the late reply.
I was late in replying.

Because the banks are getting stricter and our company in Singapore is not able to handle 500 million dollars. So, we thought it would be difficult for our company in Singapore to handle 500 million yen, so we were considering a company in Hong Kong for this circumstances.

Please let me check if you still have this topic because it may have already disappeared.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/06/25 10:39:13に投稿されました
I am terribly sorry for the delay in replying.
At the moment, we are facing difficulty in dealing with the bank, so our company in Singapore thinks that the handling with money at 500 million seems to be not realistic, therefore, we are currently considering it to the firm in Hong Kong instead.
Of course, we know the timing is more important for investment.
Please let me confirm whether this will be effective or not.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。