Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 正式POはいつ頃発行できそうでしょうか? また、最後にいただいたPO SPECの中のTecnical Specificationに間違いがあると思います...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

takatoshiによる依頼 2021/06/21 19:42:08 閲覧 2479回
残り時間: 終了

正式POはいつ頃発行できそうでしょうか?

また、最後にいただいたPO SPECの中のTecnical Specificationに間違いがあると思います。
最終VERを添付致しますので、ご確認ください。
改定箇所は<3>のマークがしてある部分になります。

初期圧力損失がA~Bとバラバラですが運転条件は何か変えていますでしょうか?
また、初期圧力損失が2回目の運転で下がっている理由を確認してください。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/06/21 19:45:11に投稿されました
When will the official PO be issued?

I think there's a mistake in the technical specification of the last PO spec I received.
I'm attaching the last version, please take a look.
The revised point is the part with <3> mark.

Initial pressure loss is scattered between A and B, but is there any change in the operating condition?
Also, please tell me the reason why the initial pressure loss drops for the 2nd operation.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/06/21 19:46:02に投稿されました
When will the official PO be issued?

Also, I am afraid there is a mistake in the Tecnical Specification in the PO SPEC you gave me last time.
Please find attached the final version.
The revised part is marked with < 3 >.

The initial pressure loss is different between A and B, but have you changed any operating conditions?
Also, please check the reason why the initial pressure loss is lower in the second operation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/06/21 19:49:10に投稿されました
When can I receive an official PO?
Also, there might be a mistake on Technical Specification in PO SPEC given last time.
Be sure to confirm the final version for attachment.
That is where the mark with <3> for the revision.
Although there is an initial pressure loss for A through B randomly, are there any changes for the operation condition? Moreover, please confirm the cause from which the initial pressure loss dropped was.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。