お世話になります。infiniti社の出荷の件にきましては、了解いたしました。引き続き、ご連絡をお待ちしております。sonu handi craft の下記の件となりますが、写真が添付されておりません。写真をお送りいただけますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Thank you for your support.Regarding the shipment of Infiniti, I noted it.I keep waiting for your updated message in the future.Regarding the following topic of Sonu Handi Craft, the picture was not attached.Can you please send the picture to me?Thank you in advance.
成分の原料は分かりましたが、正式名称を教えて下さい。例えばmagnesiumは硫酸マグネシウムとわかりました。Starchは何スターチですか?celluloseは何セルロースですか?輸入にあたり正式名称の記載された成分表の提出が必要です。略式の成分表は既に持っていますがそれでは内容が不十分でした。輸入したいのはカプセルとオイルです。それがないと輸入許可されません。以前発注しましたが購入数量を増やしたいので可能であれば注文し直したいです。修正した発注書を送ります。
I understood the materials of the component parts, but please tell me their official name.For example, I know magnesium sulfate for the magnesium.What starch for the starch?What cellulose is used for the cellulose?We need to submit a table of ingredients with official names in importing products.I already have the table of ingredients with abbreviation, but it did not satisfy the requirement.I would like to import the capsule and the oil.Without the table of ingredients, we are not allowed to import them.Although I placed an order before, but I would like to increase the quantity of purchase. So I would like to place an order again.I will send the edited order form.
先日のバンコク滞在中は大変お世話になりました。今後のビジネスの発展がとても楽しみです。とても有意義な時間でした。今回お送りしたのは、日本の京都の和菓子屋さんが「カカオ」を使用しているお菓子です。チョコレートはもちろん、「餡子」「おかき」「飴」にもカカオを使用してチョコレートの新しいスタイルを追求しているブランドだそうです。是非お召し上がりください。
Thank you very much for your help during my stay in Bangkok the other day.I am looking forward to the expand of the business in the future. It was really fruitful time for me.What I am sending to you this time is the sweet stuff made by Japanese-style confection store in Kyoto with "cacao".I heard that they are a brand who uses cacao for not only the chocolate but also for "bean paste", "Okaki" and "Japanese candy" to pursue the new style of the chocolate.Please try it.
この度は〇〇〇をご利用いただきまして、誠にありがとうございます。 以下の商品のご注文を承りましたのでご連絡致します。お客様に喜んでいただけるよう、スタッフ一同、全力で努力させていただきます。後ほど在庫確保完了しましたら、再度、メールにてご連絡させて頂きます。◯お届けについて在庫確保完了後、10日~20日程度でご指定の送付先への発送となります商品により異なる場合がございます。少しでも早くにお客様の元へお届けできるよう、最大限努力致しますので何とぞ宜しくお願い申し上げます。
Thank you for your shopping at 〇〇 this time.I would like to let you know we received your order for the items mentioned below.All of our staff members will do our best to satisfy you.Once we can secure the item in our stock for you, we will let you know again later.〇 Regarding the delivery.After we complete holding items in our stock for you, we will deliver the item to the specified address in 10 to 20 days.But the delivery date would vary depending on items.We will do my best to deliver the item to our customers as soon as possible. We appreciate your understanding and cooperation.
・◯◯ユーロの送料だと予算オーバーなので、購入できるか悩みます。予算の上限が送料含めて、30ユーロまでなので・・・ちょっと考えてみます。・ペイパルで支払ってから一週間経ちましたが、あなたからの発送の連絡がありません。私はこのアイテムが届くのを本当に楽しみに待っています。なので、まったく返事がないのは、とても不安ですし悲しいです。どういう状況なのか教えて下さい。お返事待っています。
- If the shipping fee is 〇〇 Euro, it would exceed my budget. So I wonder if I can purchase it.My budget including the shipping fee is up to 30 Euro...Please let me consider a little more.- It has been a week since I made payment by way of PayPal, but I have not received any message of shipment from you.I am looking forward to the arrival of this item.Therefore I am very anxious and sad because I have heard nothing from you.Please tell ,e the current status.I am looking forward to your reply.
お返事ありがとう。ブックフェアに参加されていたんですね!〇〇の本が売り切れてしまった件承知しました。あと、〇〇の本を今年はあなたから購入することができずに少し残念な思いです。なんとか今年1回お取引できれば良いのですが。
Thank you for your reply. You participated in the book fair, didn't you?I understood the book of 〇〇 has been sold out.Also I am a little sorry that I could not buy the book of 〇〇 from you this year.I hope I can manage to make a deal with you this year.
お問い合わせありがとうございます。アイテムのトラッキングナンバーを確認したところ、10/31の18:00頃にデリバリーしたというステータスになっています。今一度、ご家族の方に商品が届いていないかご確認してみてください。こちらにトラッキングナンバーも載せておきます。もし、それでも届いていないようでしたら、お近くに郵便局に一度お問い合わせをお願します。よろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.According to the tracking number, the status shows that it was delivered around 18:00 on October 31st.Can you please check with your family whether the item was delivered or not again?There is the tracking number for the item.If you still believe that the item has not been delivered, can you please take time to contact your local post office about the item?I appreciate your cooperation.
ご連絡遅くなり誠に申し訳御座いません。私のアカウントのメンテナンスの為、1週間返事ができませんでした。質問の回答は以下のとおりです:商品説明には誤りがありました。ピックガードはオリジナルです。トラスロッドにはもう余裕がありませんが、ネックはとても安定しており現状では問題ありません。ボディーバックの傷は塗装剥げでクラックはありません。お返事遅れまして申し訳御座いませんが、引き続きご検討お願いします。
I am very sorry for my late reply.As my account had been under maintenance, I could not reply to you for a whole week.My answers to your questions are as follow.:There was a mistake in the item explanation, The pick guard is the original one. The truss rod does not have room any more, but the neck is very stable and it does not have any issue currently.The scratch on the body back is the peeling off of the paint, and there is no crack on the body. I am sorry for my late reply, but I would appreciate if you keep reviewing the item.
では正直に言うね。そもそも、君のお父さんが引っ越すこと自体に反対だ。なぜなら、結核という病気は結核菌が原因であって、治療法は薬物治療しかない。多少住む環境を良くしたところで、何の効果も得られない。引っ越しに高いお金を払うくらいなら、君に薬代を渡すよ。その方がだいぶマシだ。
OK, then I'll talk frankly.In the first place, I have an objection to your father's removal itself.Because the cause of tuberculosis is the tubercle bacillus. The only means of cure is the drug treatment.Even if you improve living environment a little, it does not help anything.I would rather give you the amount of money to buy the medicine for tuberculosis than paying a lot of money for the removal.It would be much better.
Linaさん日本ではこんばんはの時間です違います5つの商品を1点ずつ支払いできるようにしてくださいさっきも言ったように関税の関係です2つに分けられても困ります本日も購入予定です計算して支払ってます宜しく
Hi, Lina.Now, the time is for us to say "Good evening." in Japan.It is not correct.Please arrange the five items in the way that I can make payment for each respectively.As I mentioned before, this is related with the custom duties.Unfortunately it does not work that you split the items into two.I will also place an order today again.I make payment after I calculate the amount of money.Thank you in advance.
結核は、現在も世界人口の3人に1人が感染し、960万人が発病しています。つまり、すごく感染力が強い病気ということです。日本では、結核と診断されるとすぐに隔離されます。他の人に感染させないためです。君は何回も結核にかかってしまったお父さんに会っている。君が健康体なら構わないが、明らかに今の君の体は感染しやすい状態にある。だから常識的な判断として、お父さんと会うのには賛成できない。
One third of the people all over the world are affected by tuberculosis even now, and nine million and six hundred thousand of people come down with it. That is, tuberculosis is an extremely infectious disease.In Japan, once you are diagnosed with tuberculosis, you will be isolated right away in order to avoid infection to others.You met your father who has suffered from tuberculosis many times.If your body in in health condition, it is fine. But obviously your body is now in very sensitive condition to be affected by tuberculosis.Therefore, based on common decision, I would not agree to it that you are going to see your father now.
○○支店の○○と申します。お問い合わせ頂きました御注文商品の件、大変残念では御座いますが、キャンセル処理をさせていただきます。すでにアメリカからの発送の手配がなされているために、恐縮ですが送料の一部をご負担いただけるでしょうか?現在、荷物がどこにあるか確認中ですが、確認が出来ましたら改めてご連絡いたします。何かご質問がありましたら、このメールにご返信ください。どうぞよろしくお願いいたします。
I am 〇〇 in 〇〇 branch.Regarding your inquiry about the item you ordered, I am sorry that I will take the process to cancel the order.As the shipment has already been settled in US, I am sorry but I would like you to cover the shipping fee partially.Now I am trying to confirm where the package is right now, but I will let you know again once I can confirm the location of the package.If you have further questions, please feel free to reply this mail to me.Thank you in advance.
今回の注文で10%割引きを使いたい。大量注文の際に割引きになる契約をしましたね。見積もりと納期をお待ちしています。
I would like to apply 10% discount at the order this time.We have closed the contract which provides some discount in placing a bulk order, haven't we?I am looking forward to your quotation and the estimated delivery date.
いつもお世話になっています。①商品の作製で遅れはありませんか?商品受け取りの日にちは変更なしでよいでしょうか。②次回からの注文でブランドタグも作ってほしいのです。前回送ったAIデータから作製は可能ですか?ブランドタグとは日本語タグとは別のものです。日本語タグ(洗濯表示と会社情報を記載)ブランドタグ(ゴールドでHOTEL LIKE INTERIORと記載)③パッケージの写真を送ってください。宜しくお願いいたします。
Thank you for your continued support.(1) Isn't there any delay in your producing the item?Would it be OK for me not to change the date to receive the item?(2) I would like you to make the brand tag from my next order.Is it possible for you to make the tag from the AI data which I sent you last time?The brand tag and Japanese tag are two different things,Japanese tag (instruction for washing and the company information is described.)The brand tag (It is in gold color and "HOTEL LIKE INTERIOR" is described.)(3) please send the picture of the package.Thank you in advance.
この商品は数ヶ月前にも出品されていたものと同じものだ商品は売れたが、私のミスで商品の取引が完了しなかったので再度出品している記憶が曖昧だが、この仮面は彼女が日本に来日した記念に作成されたものだと思う作成された数は不明だが、市場に出回っている事を見る事がないのでかなりの少量だと推測できるこのセットの中には状態が良い簪もあれば、悪い状態の簪もある箱にはテープが貼られたままなので、この商品は新品保管品だろう飛鳥時代から平成元年まで14世紀間の日本の貨幣を228枚収録した希少な商品
This item is identical with the one which was listed a hew months ago.The item had been sold, but the transaction was not completed due to my mistake, so I am listing it again.Although my memory is now vague, but I think this mask was made in commemoration of her visit to Japan.The number of the production is unknown, but I guess the number is pretty small because I have never seen the masks in the market so far.In this set, there are some hair sticks in a good condition, while others are not.The tape still remains on the outer box, so I think this item has been kept as a brand-new item since the production. This is a very rare item which includes 228 pieces of Japanese coins made in from Asuka Period to 1989.
ご対応ありがとうございます。1,350kgは9月にA倉庫からB倉庫に移動しているので、すでに1,350kgはB倉庫の在庫としてInventory listに載っています。10月は9月に移動していた1,350kgを加工して320kg重量が増えました。つまり、1,350kgから320kgになったのではなく、1,350kg+320kg=1,670kgです。添付書類の赤い箇所をご覧ください。添付書類が開けません。恐れ入りますが、PDFかexcelで頂けないでしょうか?
Thank you for your support.1,350Kg of the item had already been transferred from the warehouse A to the warehouse B in September, they are already listed on the inventory list of the warehouse B.In October, we processed the 1,350Kg of the item transferred in September, and the weight increased by 320Kg.That is, it is not correct that 1,350Kg became 320Kg, but the correct equation is 1,350kg+320kg=1,670kg.Please refer to the red portion in the document attached.I cannot open the document attached. I am sorry for bothering you, but Can you please send me the document in PDF or Excel file format?
ご質問ありがとうございます。お問い合わせの件ですが私もこのような現象を見た事がありません。黄色く汚れていてバルサムセパレーションの可能性もありますがなんとも言えないところです。実写しましたが全体的に黄色い写真となりました。おそらく修理などは不可能だと思います。レンズ以外の部品取りとしてお考えください。
Thank you for your question.Regarding the question, I have never seen such phenomenon, either. It could be just a yellow dirt due to balsam separation, but I am not 100% sure.I actually took a photos with the lens, but whole of the photos got yellow-ish ones.I am afraid that we cannot repair it, Please consider the item for reusing parts purpose other than the lens.
不良品にも、関税と消費税がかかりますで、出荷前には、しっかり検品をお願いいたします。ご協力の程、宜しくお願いいたします。
As the custom duties and the consumption tax is charged on defective items as well, please make sure to inspect on the items before the shipment.I appreciate your cooperation.
1.日本から荷物を配送しましたが、まだ到着していません。追跡番号を確認したところ、郵便局で保管されているようです。なぜ送り先に配送されないのでしょうか?2.郵便局に商品が保管されたままになっているようです。日本に返送されたら、二度手間になりますので、お手数をおかけしますが、郵便局に問い合わせをしていただき、荷物の受け取りをお願いいたします。
1.I delivered the package from Japan, but it has not been delivered yet.According to the tracking number, it seems the package is held in the local post office.Why is not delivered to the destination address?2.It seem that the item is held in the local post office.If it is returned back to Japan, it would be duplication of effort, so I am sorry for bothering you but I appreciate if you contact the local post office and receive the package.
☆緑豊かなスカーバロー地区の閑静な住宅街に佇む一軒家で落ち着いた暮らし☆ハウスの近くには、食料品から電化製品、衣料品まで何でも揃う便利なスカーバロータウンセンターがあり、休日にはたくさんの人が訪れ賑わっています。ハウスの周辺はとても静かで落ち着いた環境のため、ゆったりとしたゆとりある生活をしたい方にはオススメです。地下鉄の最寄り駅である「ケネディ」駅までは、バスで15分ほどかかります。
☆ A calm life in an isolated house along the quiet residential street in Scarborough area with lush greenery☆There is Scarborough Town Center which is very convenient place where you can buy groceries, electronic goods, clothing items and everything near the house, and it is crowded with many visitors on holidays.As the circumjacent area of the house is very quiet and calm, it is highly recommended to the people who would like to live a slow and comfortable life.It will take about 15 minutes by bus to go to the closest station of the subway, "Kennedy" station.