Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○支店の○○と申します。 お問い合わせ頂きました御注文商品の件、大変残念では御座いますが、キャンセル処理をさせていただきます。 すでにアメリカからの発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hamadaによる依頼 2016/11/04 17:34:09 閲覧 2267回
残り時間: 終了

○○支店の○○と申します。
お問い合わせ頂きました御注文商品の件、大変残念では御座いますが、キャンセル処理をさせていただきます。
すでにアメリカからの発送の手配がなされているために、恐縮ですが送料の一部をご負担いただけるでしょうか?
現在、荷物がどこにあるか確認中ですが、確認が出来ましたら改めてご連絡いたします。
何かご質問がありましたら、このメールにご返信ください。
どうぞよろしくお願いいたします。



shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 17:45:05に投稿されました
I'm 〇〇 at 〇〇 branch.
It's with regret that I will cancel the ordered item you inquired about.
As the item has been shipped from the US, would it be possible for you to bear a part of the shipping cost?
I am currently investigating where the item is.
As soon as the location of the item is identified, I will get back to you.
If you have any questions, please reply to this email.
Thank you in advance.
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 17:39:51に投稿されました
I am 〇〇 in 〇〇 branch.
Regarding your inquiry about the item you ordered, I am sorry that I will take the process to cancel the order.
As the shipment has already been settled in US, I am sorry but I would like you to cover the shipping fee partially.
Now I am trying to confirm where the package is right now, but I will let you know again once I can confirm the location of the package.
If you have further questions, please feel free to reply this mail to me.
Thank you in advance.
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。