Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっています。 ①商品の作製で遅れはありませんか? 商品受け取りの日にちは変更なしでよいでしょうか。 ②次回からの注文でブランドタグも作っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さん hiyou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yoko2525による依頼 2016/11/04 16:27:19 閲覧 912回
残り時間: 終了

いつもお世話になっています。
①商品の作製で遅れはありませんか?
商品受け取りの日にちは変更なしでよいでしょうか。

②次回からの注文でブランドタグも作ってほしいのです。
前回送ったAIデータから作製は可能ですか?
ブランドタグとは日本語タグとは別のものです。
日本語タグ(洗濯表示と会社情報を記載)
ブランドタグ(ゴールドでHOTEL LIKE INTERIORと記載)
③パッケージの写真を送ってください。

宜しくお願いいたします。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 16:39:14に投稿されました
Thank you very much for your support as always.
1. Are there any delay for manufacturing the products?
Would it be possible not to change the date of receiving the product?

2. I'd like you to make the brand tag from next order.
Could you produce it from AI data which I sent before?
The brand tag is different from the Japanese tag.
The Japanese tag (The laundry sign and the company information are written on it.)
The brand tag (It is written as HOTEL LIKE INTERIOR in gold.)
3. Please send me the package picture.

I appreciate your support in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 16:39:01に投稿されました
Thank you for your continued support.
(1) Isn't there any delay in your producing the item?
Would it be OK for me not to change the date to receive the item?

(2) I would like you to make the brand tag from my next order.
Is it possible for you to make the tag from the AI data which I sent you last time?
The brand tag and Japanese tag are two different things,
Japanese tag (instruction for washing and the company information is described.)
The brand tag (It is in gold color and "HOTEL LIKE INTERIOR" is described.)
(3) please send the picture of the package.

Thank you in advance.
hiyou
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 16:48:53に投稿されました
Thank you for your cooperation as always.
① Is there any delay on product manufacturing? Is it OK for the date of the receipt of the product with no alteration?

② I would like you to make the brand tag from my next order.
Is it possible to manufacture from the AI data which I sent last time? The brand tag is different from the Japanese tag. Japanese tag ( Washing and company information are indicated)
Brand tag( indicated as HOTEL LIKE INTERIOR in gold)

③ Please attach package images.

Best Regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。