Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I received the lens yesterday, and I'm not entirely happy with it. I noticed a few issues with it:

1. You didn't include the hood. It was pictured with the lens, but it's definitely not in the package

2. There's actually a piece of loose debris inside that is rattling around inside the lens.

I want to keep the lens, but I would like to know if you can give me a partial refund for me to buy a replacement hood and to take the lens in for repair so that loose piece can be removed. I'm thinking $50 USD would be acceptable.

Thanks - please let me know if you agree with my request.

翻訳

私は昨日、レンズを受け取りました。ですが残念ながら満足しておりません。レンズに関し、いくつかの問題に気づきました。:

1. レンズフードを同梱して頂いておりません。写真にはレンズと共にフードも写っていました。しかし、パッケージには含まれていませんでした。

2. レンズ内部にがらがら音を立てる小破片が入っているようです。

私はこのレンズをこのまま所有したいですが、フードの購入と小破片除去のためにレンズを修理に出す代金としての部分的な返金に応じて頂けるかどうか知りたいです。50USドルの返金が受けられれば幸いです。

どうもありがとうございます。 - 上述のリクエストにお応え頂けるかどうか、お知らせくださいませ。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

not to mention the service would have been cheaper for us as well.



The one email correspondence I have had states that it is now with the” technical department for review”. On follow up from me with a phone call I was advised by your “experience centre” that this review will take “another 9-12 months if and when anything will change at all.”



This is not good enough Toyota! This error would be extremely simple to correct and if not addressed as quickly as possible, may cause further injury or death to one of your customers.



I would appreciate it If someone would have the decency to contact me by the end of business today to offer some reassurance and solution to ensure this matter will be attended to expediently

翻訳

言うまでもなく、我々の全てが、サービス料がもっと安価であればいいと考えます。

私のメールに対する対応の事例のひとつには、「レビュー担当の技術部門」にある、と述べられています。より詳しく話が聞きたくて電話で問い合わせした際に、私は御社の「エクスペリエンス・センター」から、「もしなにか進展があるとして、さらに9~12カ月の時間はかかりますよ。」とアドバイスされました。

これはトヨタとしては全く不十分な対応です!該当する誤りは非常に感嘆に訂正できるものであり、可能は限り早急に修正しないと、顧客の人体に怪我や致命傷をもたらす可能性のある問題なのです。

この問題を適切に処理し、私を安心させてくれる良識あるどなたかが今日の営業時間内に私に連絡を頂ければ幸いです。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Toyota to me has always been a model company through which other companies emulate and this goes far beyond the entire auto industry. With it simplistic conservative approach towards car designing, yet I wonder how you people pull it through to get the designs you get for your cars because despite the conservativeness, all Toyota cars still get this rare stylishness that never fades that other cars brands don't.
As a car designer myself, I find it difficult to stay conservative or tone the styles down a bit. Well done.


I like the idea of using ""kids as co-creators"" of products on both form and function but I don't know if having all that information available is necessary.


visually pleasant, clearly leading to

翻訳

私にとってトヨタは、他の企業が模倣しようとするくらいの優れたモデル企業であり、自動車産業の遥か先を進むような企業なのです。クルマのデザインについてはシンプルで保守的なデザインを採用していますが、そのような保守性にもかかわらず人々は自分のクルマ選びの基準としてそのデザインを受け止めているのだろうと思います。全てのトヨタ車は他のブランドには無い、決して消え去ることのない稀少なスタイリッシュさがあります。
クルマのデザイナーである自分自身も、保守的で居続けたり、設計のスタイルを一貫しつづけることが難しいことを知っています。素晴らしい仕事ぶりだと思います。

私は、形状と機能の両面における製品の「子供たちも共同設計者」という考えが好きです。しかしそのような子供から得られるすべての情報が本当に必要なのかどうかはよくわかりません。

視覚的に快適で、明らかに

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The website sparked my inventor mind, the ad was about technology.... what would you pay me for the newest idea for a technological breakthrough making Toyta the most Advanced automobile ever and on the planet?


there shold be an email adress where costumers can say what they want to their toyota have like inventions


They did wrong thing to me put the car in more value I saw it in the web theyputmy car for trade and they took it off at the end go to see ,I haven't tilte they made me pay for it the the ty put fees on me no reason. For that.i really untrusy. Them the main call Stephen Rosen he is untrusy,then the management used car ,ask Micheal Michael who did it .He knows but he is not in the bad in the bad peop

翻訳

そのウェブサイトは私の発明心を揺り動かしました。宣伝広告がテクノロジーに関するものだったのです。…トヨタが地球上でもっとも進化した自動車を製作する技術革新のための最先端のアイデアに対し、私に何をして頂けそうですか?

顧客が欲しいものをトヨタに発明考案してもらえるように依頼できる電子メールアドレスがあります。

彼らの過ちは、私のクルマにより多くの価値を注ぎ、ウェブサイトで見たのですが彼らは私のクルマを売りに出して、そのあとその販売を取り消したことです。理由もなく私に手数料を請求したことは信頼のおけないことです。そこで、信頼のおけないステファン・ローゼンに、マネジメントが実際に実行したマイケルに質問をしました。悪い人間ではないと知ってはいるのですが、正しい対処ではありません。


ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

This is the world of capitation.new features new changes n challenge make a company prospers


After numerous unsuccessful attempts to contact someone in management at your “experience centre” regarding case no 20, Toyota has left me no option but to file a complaint with the office of fair trading.



My request over the last 9 months was that your service manuals be updated/changed to ensure that at the 150K service the complete fuel transfer pump part no: 77 be used.

At present I am advised that the manual states that part no 23 ? pump only be changed.



Let me point out that it is cheaper and less labour intensive to use the complete part no. 77 so using part no. 23 which is currently recommended, is nonsensical!



翻訳

これは頭割り料金にまつわることです。新しい機能、新しい変化は会社に新しい変革をもたらします。

ケース番号20に関する「エクスペリエンス・センター」で会社の経営陣と連絡を取ろうと何度も試みましたが悉く失敗したので、トヨタに対し、公正取引委員会に苦情を申し立てる以外の方法がありませんでした。

私のこの9か月間の要望はは一貫して、新しく更新されたサービスマニュアルをきちんと使用し、走行距離150Kサービスにおいて燃料輸送ポンプ、部品番号77を完全に正しく使用して欲しい、ということでした。

現在のところ、このマニュアルには部品番号23?の燃料ポンプのことだけについて記述の更新がなされています。

ただ単に安価で、交換にも手数がかからない、と言うだけの理由で、完全な部品である部品番号77のパーツを使わずに部品番号23を使おうとしているのは、とてもではないが納得がいかないことを指摘させてください。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

i have Toyota protect dep cap addon insurance policy. my car was damaged by rat bitten. i file for claim.But Toyota had cheat with customer in Toyota claim is passed for new wirings but for customer they have jus repair old one

I really like Toyota Production System, the analogy that makes with a house, the respect for employees and the use of quality tools

Toyota will safe guard the global environment by introducing emission free and less vehicals


I saw on line that there has been a lot of people reporting this,on the 2007 ,,, mine has been using oil for a while now. Just about more oil than gas I have had it service every time it was time, and drove it right as I wanted to keep it as he bought it for me,

翻訳

私はトヨタの提供する預金限度型のアドオン保険に加入しています。私のクルマはネズミにかじられました。そこで、保険の適用を申請しました。しかし、トヨタは顧客を欺いて、新しい配線を使って交換したように見せかけて、実際は古い配線を修理して使ったのです。

私はトヨタの生産システム、家を建てる場合に似たクルマ購入の類似性、従業員に対する敬意、優れたツールを使う生産の姿勢が本当に好きです。

トヨタは排出ガスの削減とクルマの台数削減に取り組み、地球環境の保護を目指します。

私は、2007年にこの件についてオンラインで様々な報告を行った色々な人が居ることを知りました。私のクルマは今、しばらくオイルを使って走らせてみています。かつてそうだったように毎回サービスを受けるとき、ガソリンよりも多くのオイルを使ってみています。当初、私がそうしたいと願ったように今もそのとおりにやろうと思っています。