Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] これは人員配置の問題で、新しい特徴、新しい変更、そして新しい挑戦を行う事で企業は成長するのです。 ケースno.20に関する「体験センター」について管...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2017/03/21 08:33:51 閲覧 2173回
残り時間: 終了

This is the world of capitation.new features new changes n challenge make a company prospers


After numerous unsuccessful attempts to contact someone in management at your “experience centre” regarding case no 20, Toyota has left me no option but to file a complaint with the office of fair trading.



My request over the last 9 months was that your service manuals be updated/changed to ensure that at the 150K service the complete fuel transfer pump part no: 77 be used.

At present I am advised that the manual states that part no 23 ? pump only be changed.



Let me point out that it is cheaper and less labour intensive to use the complete part no. 77 so using part no. 23 which is currently recommended, is nonsensical!



atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/03/21 09:14:12に投稿されました
これは人員配置の問題で、新しい特徴、新しい変更、そして新しい挑戦を行う事で企業は成長するのです。

ケースno.20に関する「体験センター」について管理者に連絡しようと何度も試みましたが失敗しその後、トヨタは私に公正な取引を管轄する事務所に苦情を言う以外オプションはないと示しました。

過去9カ月にわたる私の要望は、御社のサービスマニュアルは更新もしくは変更すべきで150000のサービスに関してはパートNO.77の完全な燃料輸送ポンプを確実に使用すべきだということです。

現時点でパートNO.23?に書かれているポンプのみが変更になることをアドバイスさせていただきます。

安くてより少ない労働費用のためには完成版パートNO.77を利用すべきだということを指摘させていただきます。現在推奨されているパートNO.23を使用することは非合理的です!
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/03/21 08:45:10に投稿されました
これは頭割り料金にまつわることです。新しい機能、新しい変化は会社に新しい変革をもたらします。

ケース番号20に関する「エクスペリエンス・センター」で会社の経営陣と連絡を取ろうと何度も試みましたが悉く失敗したので、トヨタに対し、公正取引委員会に苦情を申し立てる以外の方法がありませんでした。

私のこの9か月間の要望はは一貫して、新しく更新されたサービスマニュアルをきちんと使用し、走行距離150Kサービスにおいて燃料輸送ポンプ、部品番号77を完全に正しく使用して欲しい、ということでした。

現在のところ、このマニュアルには部品番号23?の燃料ポンプのことだけについて記述の更新がなされています。

ただ単に安価で、交換にも手数がかからない、と言うだけの理由で、完全な部品である部品番号77のパーツを使わずに部品番号23を使おうとしているのは、とてもではないが納得がいかないことを指摘させてください。

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。