[日本語から英語への翻訳依頼] メールには、発注のバランスに関して要望はありませんでした。下げ札の加工代は10円ですが、あなたはなぜそれより高い価格で請求されているのですか。こちらで下げ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2021/10/05 20:02:30 閲覧 1452回
残り時間: 終了

メールには、発注のバランスに関して要望はありませんでした。下げ札の加工代は10円ですが、あなたはなぜそれより高い価格で請求されているのですか。こちらで下げ札を加工したら、今の価格の5分の1で取り扱いができる。オーダーを通せなければ、今後発注するのが難しくなるので、どれくらいの金額ならば発注できますか。
アパレルのオーダーを入れていないと思いますので、まだ
発注できる予算があると思います。次回はこのブランドを発注するならば、他のブランドもきちんと発注するお客さんを優先にして欲しい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/10/05 20:12:12に投稿されました
There was no request in the email regarding the balance of orders. The processing cost of the tag is 10 yen, but why are you charged higher than that? If we process the tag, we can sell it at 1/5 of the current price. If I can't place an order, it will be difficult to place an order in the future. How much will it cost?
I don't think I have ordered any apparel yet.
So, I think we have a budget to place an order. If I order this brand next time, I want you to give priority to customers who order other brands properly.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/10/05 20:11:17に投稿されました
There was no request about the balance of ordering on email. Although the expense of the tag is at 10JPY, why are you asking for a claim at a higher price than that? When we produce the tag, we can deal with it at one-fifth of the price. We are having difficulty ordering for the future if the order will not be accepted. About how much would the amount be for making the order?
We are sure that the order will not be made for apparel, so there must be more budget still.
Next time you order the brand, we would like you to prioritise customers who order other brands more.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。