Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品交換について問い合わせいたします。 到着後商品確認したところ 複数の商品同士がくっつき離れない状態で届きました。 くっついた商品を手で剥がしたとこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakamuraによる依頼 2021/10/03 09:02:20 閲覧 1929回
残り時間: 終了

商品交換について問い合わせいたします。

到着後商品確認したところ
複数の商品同士がくっつき離れない状態で届きました。

くっついた商品を手で剥がしたところ、
塗料が剥がれた状態になり、不具合が出ています。

不具合が発生した商品は特定の商品のみで、他の商品は問題ありません。

商品は袋入れされておらず、生の状態で梱包されていましたが
一つずつ袋入れされていれば防げた不具合だと思います。
元々の梱包に問題があり不具合が発生していますが、
商品を交換することは可能ですか?

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/10/03 09:11:41に投稿されました
This is to inquire of the exchanging items.
As I checked items after delivered, some of them were unglued and don't come off.

When I come off them by hand, the paints come unstuck and are defective.

Only some items are defective, and others don't have any problem.

The products are not in bags, but packed in naked situation.
I think the issue would be solved if they are in bag one by one.
The defectives come from the original packing.
Can I exchange the items?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/10/03 09:09:06に投稿されました
I would like to inquire about the exchange.

I checked the item after it arrived.
I received multiple items in a condition where they sticked together.

When I peeled off the products that stuck together,
The paint has come off and there is a problem.

The item with the problem is only a specific item, other items are fine.

The item was not packed in a bag and was packed raw.
I think it would have been prevented if it had been put in bags one by one.
There is a problem with the original packaging.
Is it possible to exchange the item?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/10/03 09:10:24に投稿されました
I am contacting you about the exchange of items that I bought.
Checking the arrived items, these were arrived stuck together.

When I had tried to remover by hand, the painting came off from the items.
The problem was just for a certain item, so not all the items are affected hopefully.

The item wasn’t put in a bag and was packaged as it is.
This should be prevented if the item is wrapped in a plastic bag.
Would you change the affected item because the packaging was causing trouble for the matter?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。