連絡ありがとう。各点について、承知いたしました。4/1の17時にお店を予約しておきます。こちらは、私の他に通訳が1名付く予定です。私も、あなたにお会いできることを非常に楽しみにしております。引き続き、よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.I understand each of the topics.I will make a reservation for the restaurant at April 1st, 17pmIn our side, an interpreter will attend with us in addition to us.I also am looking forward to seeing you very much.I appreciate continuous support.
突然で申し訳ありません。はじめまして! 広島の中学生の自殺報道に対してのコメントに「いいね」をしていただき有難うございました。失礼ながら英文のほうがいいのかなと思い、英文で失礼します。日本には悪い人も沢山いますが、どうか今後も日本を好きでいてくださるようお願いします。克己さんにとって、明日も明後日もすばらしい一日でありますよう。ありがとうございました。
I am sorry for my sudden contact. Nice to meet you! Thank you for clicking "Yes" on the comment against the report of the suicide of a junior high school student in Hiroshima.With all due respect, I thought that I should write a mail in English, therefore please let me write in English.It is true that there are many evil men in Japan, but please keep loving Japan also in the future.I wish Katsumi would have a good day today. tomorrow and forever.Thank you very much.
Finally I've realized that the switch from 4 to 3 in the article corresponds to the control switch functions from PS4 to PS3, instead of a turbo speed switch, which is present in other models.Sorry if I've bothered you, but the instructions manual is in Japanese, I've needed a clear answer and that's not what I've received. Furthermore, the package has arrived late and pre-opened to me, so there were enough reasons to ask you.Thanks for all, and as a suggestion, if you accept it, try to improve your attention to your foreign customers :-)
最終的に、私は記事の中のスイッチが 4 から 3 、という記事の下りが、ターボスピードスイッチの代わりとなる制御スイッチの機能が PS4 から PS3 に相当するものだ、と気が付きました。そしてそれらは他のモデルには見当たらない昨日です。お手数をおかけして恐縮ですが、マニュアルが日本語で書かれていますので、私にはこれまで明快な答えが必要であり続けましたが、これまでそのような明快な答えを頂いたことがありません。さらに、小包は予定より遅く配達され、私に限定的に開示されましたので、私は貴方に問いかけを行う十分な理由があります。そして貴重な示唆の数々、どうも有難うございます。もしそれらの示唆を受容いただけるなら、海外のお客様にもっと目を掛けるよう努力したいと存じます。
営利目的の販売者ではない証明 と記載がありますが、これはどのような書類ですか?あなたがその証明として認める書類を教えてください。私たちはその証明をしたいです。具体的にどのような証明をすればよいか返事をください。HARMANの商品は私個人のアイテムの処分で出品しました。それを謝罪します。
You mention that I need to submit a proof that I am no commercial seller, but can you tell me what kind of documents corresponds to it?Please let me know which documents you would accept for the proof that I am not a commercial seller.I want to prove it.Please reply to me in order to let me know how to prove it in detail.I listed the item of HARMAN because I wanted to do away with my personal item,I apologize for that.
World Collectionの中で全てのDISCONTINUED教えて下さい。今回添付した注文書内容で確定します。在庫切れの商品を省き以下のRugを1つずつ追加しました。送料はlinear dimensionsで決まるので抱き合わせで梱包する場合は必ず同じサイズ同士で2つか4つにして下さい。1つだけでもOKです。連絡のつく電話番号を以下に記載しましたが英語を話すのが苦手なのでメールで連絡を下さい。送料が同じ場合はパレットで、パレットの方が高い場合は床置きで発送して下さい。
Please tell me all of DISCONTINUED among World Collection.I will fix my order as the contents in the order form attached.I removed the items put of stock, and added one for each Rub mentioned below.As the shipping fee is determined by liner dimensions, please make sure to use 2 or 4 items with the same size to bundle into a package. 1 item for packing is also fine.I wrote down the phone number you can reach me as below, but please send me an email instead of calling me, because I am not good at speaking English.If the sipping fee is the same, then send them on pallets. If the shipping fee when using pallets is more expensive, then please send them by floor loaded.
Your listings on AMAZON have been cancelled, as OpSec Security GmbH on behalf ofHARMAN International Inc. has given a request for removal of listings which webelieve violate the HARMAN’s trademark and/or copyright rights.It appears that the patented products you commercially offer for sale were notfirst marketed in the European Union and are not destined to the European Union,and hence are not authorized to be distributed in this region. For this reason,the sale of such products into the European Union (parallel imports) areprohibited under its patent law.HARMAN actively defends its intellectual property rights, employing a globalteam
貴方のアマゾンへの出品は取り消されました。HARMAN International Inc. の商標と著作権、両者もしくはいずれかの侵害があったとして、HARMAN の代わりに OpSec Security GmbH からの出品の取り消しの申し立てがあったためです。 貴方が販売のための申し出を行っていた特許取得製品は欧州連合諸国内で売買されることを想定しておらず、また、欧州連合諸国が最初の仕向地としての仕様ではありません。この理由で、そのような製品の欧州連合諸国への販売(並行輸入)は特許法に基づき禁止されております。HARMAN は積極的に自身の知的所有権を保護しており、(弁護士と調査官を)雇用して国際的なチームを形成し、
of attorneys and investigators and working closely with law enforcement tobring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibitingparallel imports is a necessary part of this program.In case this cancellation of your listings should have been done withoutfoundation we would like to apologize to you and ask for your understandingagainst the background that HARMAN is committed to protecting - in the interestof its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We askyou to provide us with evidence that you are no commercial seller and yourproduct wasn’t meant to be sold to the European Union.Thank you for your understanding.
(HARMAN は積極的に自身の知的所有権を保護しており)、弁護士と調査官を(雇用して国際的なチームを形成し)、法執行機関と緊密に連携して偽造者を裁判の場に立たせ、消費者を詐欺に遭わないよう保護しようとしています。並行輸入を禁止することはこの活動に必要なことのひとつです。貴方の出品のこの出品取り消し処置が根拠のないものであったならば、私たちはあなたに謝罪し、HARMAN が大切なお客様の利益のためにブランドと商品の完全性の保護を約束した背景をご理解いただけるようお願いいたします。 私たちは貴方に、貴方が営利目的の販売者ではなく、貴方の商品は欧州連合諸国へ販売することを目的としていないことを証明する証拠の提出をお願いする所存です。ご理解頂きどうもありがとうございます。
この度はご不便お掛けして大変申し訳ありませんでした。私共で確認した際にはチリは見受けられましたがカビは見受けられませんでした。見落としがあったかも知れません。大変申し訳ございませんでした。お申し出頂いたように一部返金で対応させて頂ければと思っております。清掃費はおいくらかかりますか?折り合わないようならしっかり全額ご返金致します。宜しくお願い致します。この度は大変申し訳ありませんでした。
We are sorry for having you caused inconvenience.When we inspected the item, we could see some dust,but we could not find any mold.We might have missed out it.We are very sorry about that.As you offered, we would like to refund partially to you.How much would it cost to clean up the item?If that would not meet your expectation, then we promise we will make full refund.Thank you in advance.We are really sorry this time.
We would like to offer you a deposit match of 100% on a deposit or reversal of $5000. If this is something that you would be interested in Hiroshi, please let us know and we will be happy to get this added for you as soon as the funds hit your casino balance.Look forward to your reply. Kind RegardsClairePersonal VIP Host 32Red
私たちからのご提案は、デポジット金額と100%同額の金額保証、もしくは $5000 の引当金の戻入れです。ヒロシ、もしこの提案に興味があれば、お知らせ下さい。私たちは資金があなたの所有するカジノの残高になったら、喜んでこの提案をあなたに適用させていただきます。お返事お待ちしています。よろしくお願いいたします。クレアパーソナル VIP ホスト32レッド
100個とか500個など購入ロットを増やせば卸価格はもっと安くなるのでしょうか。
If we buy more lots, such as 100 lots, or 500 lots, then would you able to offer cheaper wholesale price to us?
I am about to enter your order into our system. I want to clarify the packing requirements you're requesting; you ordered 4 of 1 sku - they will be packed in a bundle (4 same sku/bundle). I see you purchased less than 4 items per sku for most of your order, so they will be individually wrapped/packed. Also, would you like this shipped on pallets or floor loaded? Just in case, would you have a phone number we can reach you?
私は貴方の注文をこれから入力するところです。ご依頼いただきました梱包の方法の要件について確認させて下さい。あなたが4個の商品を1ユニット(弊社の最小在庫管理単位ユニット)単位で注文する場合は、これらは4個をひとつに束ねて梱包されます。今回、あなたは注文の各商品のほとんどを4個以下で注文なさいましたので、これらは個別に包装され、梱包されます。また、パレットに搭載して配送するか、床面に直置きで配送するか、いずれがよろしいでしょうか?念のため、連絡のつく電話番号をお教えいただけますでしょうか?
大変申し訳ありません。配送業者の業務がすでに終了しており、本日の便に間に合いませんでした。以下の追跡番号にて明日の便で発送いたします。追跡番号:また、送料の差額を同封しておりますので、品物が到着いたしましたらご確認下さい。よろしくお願いいたします。
I am very sorry that I could not make the shipment in time for the last picking up today because the delivery agency is already closed.I will ask the delivery agency to pick up the item tomorrow morning, and ship it with following tracking number.Tracking number: And, I enclosed the amount of difference of delivery fee in the item. Please confirm it once the item is delivered to you.Thank you in advance.
この商品は、日本に代理店はありません。大阪から東京まで、商品を輸送するとコストも時間もかかります。だから 大阪港から商品を発送して頂けませんでしょうか。他の問屋は、1月初旬から商品を出荷しています。商品代金が安いので、船便での輸送しか考えていません。これから輸送すると夏頃 入荷になります。納期が遅れているので、値引きして頂けませんでしょうか。この商品は、大阪のお客さんしか興味ありません。下げ札をカットしていいので、販売しても宜しいでしょうか。
We do not have an agent for this item in Japan.If you transport items from Osaka to Tokyo, it takes much time and it costs money. So,can you please ship items from Osaka Port? Other wholesalers has been distributing the items since the beginning of January. As the price of the item is cheap, we only expect the transportation by sea. It would be around summer season for the items to arrive, if we transport them now. As we are behind the delivery date, can you please give us a discount? Only customers in Osaka showed interest in the item. As we are OK to remove the quality tag, can we sell the item?
返事を頂いて有難うございます。添付ファイルをお送りします。申し訳ありませんが、支払方法は、クレジットカードでは無く、銀行振込を希望します。ところで、弊社は、A社と取引がありますが、貴社のダイレクトショップの価格は、A社の卸売価格より非常に安い。 弊社は、北米のHYDROPONICS 製品を販売しています。LED製品の取り扱いをしていきたいのですが、LED GROW Lightのメーカーは、多数あるため、製品サンプルを集めて、実際にテストしたうえで販売したいと思っています。
Thank you for your reply.I will attach the file with this mail.I am sorry for bothering you, but I prefer money transfer to my bank account to credit card payment.By the way, we have a deal with company A, but we realized that your direct shop offers much cheaper price than the wholesale price of company A.We sell the product of HYDROPONICS in North America.We would like to handle LED products in the future, As there are many LED GROW Light makers, we would like to collect as many product samples as possible, and try practical testing on them, and finally we decide the products we will handle, and sell them,
こんにちは、このたびは大変申し訳ありません。商品の返品ですがお手数ですが下記まで返送お願いします。商品到着次第あなたにペイパルから送料を返金致します。あとvioletですが、在庫を用意してあなたに出来るだけ早くおくります。お手数ですが、あなたからの返答をお待ちしております山根
Hello. I am very sorry about that this time.Regarding the return back the item, please send it to following address.Right after the item arrivals at me, I will refund the delivery fee to you by way of PayPal.And, as for violet, I will secure my stock, and will send to you as soon as possible.I am sorry for bothering you, but I am looking forward to your reply.Yamane
荷物はDHLで送ってください。送料を調べてみないとわからないですが、送料がそれほど高くないようであれば返送しますので、交換していただけたらありがたいです。
Please send the package via DHL.I am not sure about the delivery fee now. I need to check it, but, if the delivery fee is not so expensive,I will return it back to you. So, I would be happy if you accept the replacement.
我々は先日受けたクレームをバイヤーが撤回してくれると約束してくれました。しかしそのクレームがアカウントヘルスに影響しております。このクレームの影響を回復するにはどうすればいいですか?そしてアカウントヘルスのカウントはセラーの出荷とFBAの出荷との合算ではなくなったのでしょうか?今の状況が回復しない限り販売ができない状況です。我々はこの状況を回復するためにどのような努力も惜しみません。
The buyer promised that they would recover the claim we had received. But, the claim is providing negative impact on our account health. Can you tell me how we can recover this situation to remove this impact? And, the count of account health is not the totaling of seller's delivery and FBA delivery any more?Now we can not sell anything unless current situation is recovered.We definitely promise to do anything in order to recover this situation,
現在、421ケースの返品が来ています。1ケースずつ商品のチェック(中の袋が破れていないかなど)をしていますので、それが終わり次第前金を送金します。返品商品を引き取ってもらうように、お客様と交渉中ですのでもう少しお待ちください。
Currently we have received return of 421 cases of the item.We are inspecting the cases of the item one by one (to check whether the bag inside is broken or not). Once we complete it, we will transfer all of the money to you.We are negotiating with the customers to take over the returned items, so please wait for a while.
Hello jai small one concerns(marigolds) with mom paypal account or to give me to you your name I you sendings in a row the payment by western union within 24 hours to aver you the carefree payment, you to pouver to remove largent nimporte or you to attender that ca recovers or I re crer a paypal account I shall send to you ladresse to send mom package jattends your answer to pay you thank you
こんにちは。私はマリーゴールドの購入について少し懸念があって、母の PayPal アカウントを使うかウエスタンユニオン国際送金サービスのケアフリー送金で24時間以内に送金するつもりなので、貴方の名前とアドレスを教えて欲しいです。(このあと、原文の意味不明です…)母への小包を送付していただく住所をお教えします。貴方の返事をお待ちします。ありがとう。
こんにちは。商品に故障があったとのことで大変申し訳ございません。検品時に気がつく事が出来ませんでした。故障部品のみ取り寄せる事は可能ですが、かなりお時間を要してしまいます。記載漏れの事もありますので、ご相談ですが、今回はお支払いいただいた金額から一部ですが30USDご返金させていただくという解決策ではいかがでしょうか?もちろんご希望でしたら返送していただいて、全額返金することも可能です。ご返信をお待ちしております。
Hello.I am very sorry to know that the item was defective. We could not aware of that when we inspected it. It is possible to back-order the defective part, but I am afraid it would take so long.Therefore, I would like to offer to refund 30 USD, which is partial amount of the money you paid, as a solution for this particular case, because the defect was not noted in the description. How does it sound?Not to mention, we can make full refund and you can return the item back to us, if you like.I am looking forward to your reply.