私はあなたの商品を購入できて嬉しく思っている。商品の梱包でお願いがある。私は海外の商品を買う事がよくあるが、日本に届いた商品が破損している事が稀にある。商品が破損していた場合、売り手、買い手両方が損をする。だから、梱包は商品が壊れないようにできるだけ丁寧にお願いする。商品の到着を楽しみにしている。・○月○日に商品代金を支払ったが、○月○日現在まだ商品が届いていない。商品を発送しないのであれば返金を要求する。
I'm really glad that I can buy your item.I have one thing that I want you to do. I often buy things from foreign countries, and sometimes the items turn to be broken while delivery.If it happens, both buyer and seller make a loss.Therefore, I want you to pay the maximum attention when you wrap the item.I'm looking forward to the item.* Although I payed for it on ○○, but for now, ○○, I haven't received the item yet.If you are not going to ship the item, I want to get a refund.
私は、商品を○○に発送して見てもらいましたが修理は無理でした。
I sent the item to ○○ to have it repaired, but they couldn't fix it.
あなたの出品リストから可愛いアイテムをさらに2点見つけました。これらも落札したいのですが、以前見積もってもらった$●●の送料より追加送料が必要になりますか?
I just find 2 more cute items from your selling list. I'd like to buy these items, but in this case do I need to pay additional cost adding to $●● which you told me before?
商品を2回に分ければ送ることはできますか?
If you divide them into 2 parcels, can you send them to me?
また、EBAYのオークションで、ケースが出品されていますが、このIDはあなたですか?
In addition, there is a case being sold on ebay, the ID written there is yours?
到着を楽しみにしてます。ところで、あなたはコレクターですか?それともビジネスで楽器を扱われてるのですか?私はビジネスとして楽器を扱ってます。日本国内のアーチィストに販売してます。もしも今後も取引きができるのなら、宜しくお願いします。主に扱っているのは、CONN,kingの管楽器ですが、いい音が出る楽器だけを求めてます。あなたの今回のトランペット、楽しみしてます。私もトランペット奏者です。この縁を、次回につなげられたらと思います。
I'm looking forward the arrival.By the way, are you just a collector or dealing them as a business?I'm a music instruments dealer, and sell them Japanese artists.I'd be happy if we can make deals in the future constantly.I mainly sell wind instruments by CONN or KING, but I want to sell quality music instruments. I cannot wait getting the trumpet from you. I'm a trumpet player as well. I hope we can make good deals next time as well.
あなた言う事に食違いを感じたので、私は最初にあなたに送料を質問した時のメールを見直してみました。どうやら、eBayの質問フォームには文字数の制限があり、私のリストアップした商品がすべてあなたに伝わっていなかったようです。混乱してしまいました。再度、重さを考慮してリストアップし直しました。この場合送料は$●●でおさまるでしょうか?もしも▲▲▲▲の重さのせいでオーバーするようなら、▲▲▲▲の落札はあきらめます。
I thought you misunderstood something, so I read the e-mail I sent last time carefully, and I found that I couldn't list all the items up due to the word limitation of ebay. I got confused. I make a new list of items, and according to this, can you make the shipping fee within $●●? If ▲ causes the overweight, I will give up buying it.
当初伝えていたアイテムの組み合わせより、多少数が増えましたが、だからと言って$●●から$▲▲に増えるのは想定外です。落札数を当初伝えていたアイテムの組み合わせに減らすか、送料を減らすかしたいです。どちらにしても送料は$●●以上は支払う気はありません。それでは。
Although I added extra items to the order I told you, but I didn't expect such increase of the shipping fee. I want to cancel some of the items from the order list or decrease the shipping fee. Anyways, I'm not going to pay more than $●●. Thank you.
メールをありがとう。私がアメリカから購入するのはebayとAmazonだけです。ですから、住所は最初から登録してあります。もし、私が住所を間違えていたならば、他の荷物もその部屋番号が書かれていないでしょう。したがって販売者が部屋番号を書き忘れたものと思われます。その荷物の中身は何ですか?中身とトラッキングナンバーを教えていただければ、誰からの購入品かわかります。よろしくお願いします。
Thank you for your e-mail.I only use Amazon and ebay when I buy things from the U.S.Therefore, I already registered my address.If I've put wrong address there, there shouldn't be the room number on the other items, so I think the seller forgot to write the room number on it.What is included in the package?If you tell me the contents and the tracking number for it, then I can find who I bought it from.Thank you for your cooperation.
●●は大きいアイテムですから、▲▲を簡単に同梱可能ですよね?同梱した送料に変更してinvoiceを送ってください。
Since ●● is large, I think you can put ▲▲ together in a box easily, can you? Please let me know the cost of the shipping as one package and then send me the invoice.
私は、こんなにたくさんのコメントをあなたからもらうことができ、たいへんうれしいです。あなたは、この商品Aが本当にすきなんですね!他にもいろんな商品を紹介するので、欲しい商品があったら教えてね。
I'm so happy to receive so many comments from you! You seem to like this item, A, so much! I'll introduce some other items to you, so please let me know if you have something want to buy.
すべてBIN(Buy it now)のアイテムだと勘違いしていました。現在入札中の3点はどうすれば良いでしょうか?オークション終了まで待つ以外ありませんか?
I though all of the are BIN( buy it now) items. What can I do with the 3 item I'm bidding now? There's no other way but just to wait till the auction finishes?
まだeBayでのfeedbackの数は少ないですが、スムーズにお取引できるよう誠心誠意の対応をさせていただきますので、安心してご入札ください。料金のお支払いはPayPalでのみとなります!ご入金が確認でき次第、迅速に日本から発送いたします!なお、万が一の場合でも運送会社の補償がありますのでご安心いただけます!
Although I don't have so much feedbacks yet, but I'll do my best to make deals smooth, so please bid easily. To make payment, only paypal is available!As soon as I check your payment I ship the items quickly!If there's something wrong with the items by the shipment, you can apply the warranty by the delivery company.
このモデルは、○○○ #601 ですか?
Is this the model ○○○#601?
メールありがとう。わかりました。5個以上の商品を購入する時には、事前に連絡します。よろしく。
Thank you for your reply.I understand that.When I'm going to buy over 5 items, I'll notice you in advance.Thank you.
この商品に箱はありますか?また日本までの送料はいくらですか?
Is the original box included? And how much would be the shipping fee to Japan?
連絡ありがとう。メール読みました。商品代金、教えてもらいましたが、送料は、個数に応じて、いかほどになりますか?フロリダに届けてもらう場合と、日本に届けてもらう場合と、教えてください。私はできれば、日本に直送してほしいと思っています。私は、小さな店で販売してるので、購入時は、単品購入から多くても5個程度の購入にしています。それで、在庫が無くなってきた時点で、再び購入。今までは、このようなかたちで商品を注文してきました。
Thank you for your contact. I've read the e-mail.Now I understand the amount for the items I ordered, but how about the shipping fee?Could you tell me how much it would be when you send them to Florida, and Japan.If possible, I want you to send them to Japan directly.I sell items at a small store, so usually I buy 1 to 5 items at the maximum.If the items are going to be out of stock, then I buy additional items.This is how I run my store so far.
今回いただいた提案について、検討はしています。ですが、現状、それほど前向きには考えていないです。提案してもらったように、10個程度、まとめ買いをするかどうかは、現段階では未定です。(まだ在庫もあるので)ですが、今回の提案を受けるか受けないかは別として、今後も、また購入する予定でいます。逆に私から提案をしたいのですが、まとまった個数の注文、という前提ではなく、
Actually I do take your proposal seriously, but for now, I don't think I will adopt it.I'm not sure if I buy ten items at once as you suggest. (The items are still in stock.)However, whether I adopt your proposal or not, I'll keep buying items from you in the future.Instead, I suggest that I don't buy a certain amount of items
私は、必要に応じて少しずつ、購入したい。私は、提案いただいてない他の商品にも興味を持っています。他の商品も含め、小口の購入ではありますが、(最低○○個購入、というかたちではなく)例えば一律○○パーセント引き、というかたちでの提案は可能ですか?
but buy items as necessary.I'm interested in other items as well.Even though I buy items by small amount(not by large amount), could you apply, for instance, ○○% discount on the amount, please?
私にとっては、日本で扱える商品の種類の幅が広がります。御社にとって、メリットがどれほどのものかはわかりませんので、メリットがあまり無いと思うのでしたら、それはそれで構いません。今まで通り、小口の量ですが、時々買わせてもらいます。もし、御社にとってもメリットがあるようでしたら、そうしてもらえるとありがたいです。よろしくお願いします。
The advantage for me is that I can deal various item in Japan.I have no idea about the advantage you will have, so if you don't think there is good point for your company, it's okay.Then I'll buy items from you as I used to.If you think it could be profitable to you, I'd be happy if you adopt my plan.Thank you.