このアイテムの画像は、自分でポータブル・フォト・スタジオを作成して、デジタルカメラで撮影した物です。ポータブル・フォト・スタジオはホームセンターで蛍光灯や資材を購入して作成しました。撮影した写真をパソコンに保存して、画像編集ソフトで編集した物です。メーカーの写真や、インターネット等の写真を勝手に転用した物ではありません。アイテムは、このページ記載してあるように必ず発送します。詐欺や、悪質な行為は一切していませんので、安心して入札してください。
I made portable photo studio and take photos of this item with digital camera.I made portable photo studio with the fluorescent I bought at the home center.The photo is stored on my PC and edited with the image-editing software later.Thus, the photos are not of some manufactures nor ones on the web used freely.I definitely will send the item as I told you on this page.As there is no actionable fraud or vicious action, please feel ease taking bids.
ご協力ありがとうございます。書籍はこれから英語に翻訳して、電子書籍化します。1~2か月かかるかもしれませんが、出来ましたらメールでお送りします。取り急ぎ、日本語の書籍はオフィスまでお送りしますので、ご参考までにご覧ください。また、岡本様を始め、アメリカの出版社向けの推薦文を(このメールに添付して)送りますので、ご参考までにご覧下さいませ。
Thank you for your cooperation. We are translating the book and computerizing it from now. It might take a month or two, but I will send it to you via a mail after completing it. Right now, as I am sending the Japanese one to your office, please read it for reference. Then, we also are sending testimonial letters to the US publisgers of beginning with Mr.Okamoto attached with this mail. Please read them for refernce.
初めまして。岡本様よりご紹介頂いた△△です。この度、■■に関する本を日本の大手出版社の講談社より出版しました。従来の■■の説明とは全く異なるアプローチで解説しています。幸いにも初の著作ながら発売一週間で増刷が決まりました。私はその内容をアメリカの方にも紹介したいと思っています。既に、岡本様を始め、日本の金融業界の有識者10名から、米国出版社向けの推薦文を頂きました。これから英語化し、お送りいたします。Larry様の率直な感想をお聞かせ下さい。またご連絡します。
Nice to meet you. This is △△ whom Mr.Okamoto introduced to you.This time, I published the book which regards ■■ from the Japanese big publishing company, Kodansha.Its explanation is completely different from conventional one.Fortunately, the book was decided to be repinted a week after its release though it is my first work.I would like to introduce the contents of the book to people in America.I've already got the testimonial letter from 10 famous intellectuals in Japanese financial field beginning with Mr.Okamoto. Now I am anglicizing them and sending them. Please give me your honest feedback, MrLarry. I am getting touch with you soon.
他のワンちゃんを迎える、ということに対しては、どんな気持ちがするか教えてくれますか?とても自然で、肯定的な感じを受け取りました。Mはフレンドリーで寂しがりやなので、友達感覚で、対等な関係の弟がいると嬉しいようです。
Could you tell me how you feel when you welcome other dogs?It seems to be natural and positive.Since M is friendly and lonely, he is happy if he has a brother who is like a friend and whom he can have a equal relationship with.
Mは、シャンプーをしてもらうのが好きなようで、シャンプーしたてのふかふかとしたやわらかい毛ざわりと匂いがとても心地よく感じられました。「Mは本当にハンサムですね!」と伝えると、「ありがとう。Cのおかげだよ。いつもボクを清潔に格好よく保ってくれるんだ」という声が聞こえました。
M seems to like to be shampooed and I felt very comfortable for his soft hair touch right after he was shmpooed. When I said M was very handsome, I heard the saying "Thank you. I owe to C. C always keeps me clean and handsome"
こんにちは。親愛なる友人へ。あなたに質問があります。発送費のことです。あなたは、フロリダに商品を発送したと言います。120ドル必要というのでお支払いしました。しかし、まだ発送してないですよね?さらに、最初にお支払いした40ドルは、返してくれないのでしょうか?返事をお待ちしてます。ありがとう。
Hello, dear my friend.I would like to ask you about deliverly fee.You say you sent products to Florida and I paid 120 dollars that you needded.However, you still don't send them, right?Moreover, don't you pay me back 40 dollars that I paid at the first time?I am waiting for your reply.Thank you in advance.
あったかアイテムを厳選!新年までもうすぐですね、同時に日本では寒い冬も到来します。とりわけ今年の冬は、世界的な異常気象の影響もあってか、とくに寒くなることが予想されています。そんな冬の寒さに負けないように、私達は種類豊かな寒さ対策グッズをご用意いたしました。寒い地方に住んでいるみなさま(暖かな国の方々も注目ですが!)が暖かに冬が過ごせるよう、お手伝いいたします。
We strictly select the warm items!The nw year day is coming soon.At the same time, the severely cold winter is also coming in Japan.Especially in this winter, it is expected that it gets colder because of the globally abnormal climate.We prepare various goods to protect you from cold.We help everbody living in the cold area to get over the winter warmed up and the people who live in warm areas should watch them as well.
私が国際的な"Paypal"メンバーですので、私のアドレスは"UNCONFIRMED"です。私は、あなたに自分のアドレスを確かめられるようにすることができません。もしそれでも出荷できないのであれば大変申し訳ありませんが払い戻しの手続きをお願い致します。
I am the international member of "Paypal" and my address is "UNCONFIRMED".I can't make it possible to confirm my own address.I am very sorry, but please prepare for refunding unless you can deliver the product.
初めまして、私はtaro Yamadaです。私は先月よりパートナーシップについて彼女とコンタクトを取っています。私達はパートナーシップに参加する目的や私達の事業内容について彼女に説明をしました。その後、認証プログラムへ参加するよう言われ、先日認証プログラムをパスしました。次のステップとして何をすべか確認したらあなたへ連絡するように言われました。出来るだけ早くあなたのパートナーになりたいと考えています。私達は次のステップで何をしたら良いかご連絡をお願いします。
Nice to meet you, my name is Taro Yamada.I've been contacting with her since last month to talk about partnership.We explained the purpose to participate in the partnership or its contenes to her.Then, I was told to take part in the certification program and I have passed it.I was told to let you know after confirming what to do at the next step.I would like to be your patner as soon as possible.Please confirm what we should do at the next step.
こんにちは。親愛なる友人へ。ごめんなさい。うまく英語で話すことができません。私は、本当にこの商品が欲しいのです。あなたと、是非取引したい。お願いです。発送先を日本に変更してください。そうすることによって、今支払いしている発送費40ドルを変更しなくてよいでしょう。お願いです。私の提案を受け入れてくれませんか。
Hello. Dear my friends. I am sorry, but I can't speak English well.I really want this product and would like to make a deal with you.Oh, please change the address on which you send the product to Japan.By doing it, you don't have to change the deliver cost of 40 dollars you are paying now.Could you accept my suggestion, please?
日本ではお届け相手の名前を間違えて記入したら荷物は届きません。早急に名前を訂正して送りなおしてください。
In Japan products cannot be sent properly if you write the wrong name of reciever.Please revise the name and send it over again as soon as possible.
nyattnyatt様5828kenです。この度はありがとうございました。商品が本日届きましたので確認させていただいたのですが、電源コードが入っておりませんでした。もしわすれてしまわれたのであれば至急送っていただけますか?宜しくお願い致します。
Dear nyattnyattThis is 5828ken.Thank you this time.As I recieve the product and would like to ask you one thing, but there is no adaptor inside.If you forgot to put it in, could you send it to me over again?Thank you in advance.
こんにちは。昨日、ebayで落札したスワロフスキーアクセサリー10点が到着しました。しかし商品を確認してみると、10点全て、スワロフスキーの石がしっかりはまっていなかったり、浮いていたり、ずれていたりしております。10点全て返品しますので、返金もしくは交換をして頂きたいと思いメール致しました。前回はこの様な事が無かったので、今後も継続して購入していきたいと考えておりますのでご検討下さい。よろしくお願いします。
Hello.I won a bit for 10 accesories of Swarovski at eBay and got them yestareday.However, after confirming them, I found that all the 10 jewerlies of Swarovski isn't fit completely, is floating a bit or miss the point.I am senging them back to you and would like you to pay me back.That's wahy I mailed you.There is nothing like this the last time and would like to continue buying some from you.Thank you in advance.
今はまだ会社内に動きがないので実感がわきません。でも本当に皆がいなくなってしまったらどうなるのか心配です。彼らの仕事は誰がどうやって引き継ぐのか、社内や社外がどれほどめちゃくちゃになっているのか想像がつかないので不安です。私たちはGでスケジュール管理していますが、それを見る限り1月の1週目にAさんが顧客とのアポをいれています。もし彼が本当にそれまでにいなくなるのであればそれは私がすべき仕事と自覚し取り組みますが、今後の具体的なことについては、再度話をさせていただきたいです。
It is not realistic as there is no movement inside the company.However, I worry about what's going on if everybody leaves the company.I feel uneasy as I have no idea who and how takes over their job and how chaotic it is outside the company.We arrange our schedule with G and by looking at it Mr.(Mrs.)A has an appointment with the client on the first week on Januray.If he really leaves by then, I will work on it as my obligation. About the details from now, I would like to talk about it again.
こんにちは、あなたの出品しているページを見ました。あなたの出品しているオークションの10個の詳細な写真はとても綺麗に撮れています。どんなカメラでどのような環境で撮影しているのかできたら教えてください。何の上に置いて撮影していますか。絞り、露出、シャッタ-スピード、ストロボなど詳しく教えてください。上から6個目の写真の真中の赤い線は、何かソフトを使っているのですか。撮影の際、三脚は使っていますか。
Hello, I saw your exhibition's page.The detailed photos of 10 products which your exhibit on the auction are taken very well.How can you take them so well with which camera and under how circumstances?On which do you take them?Please tell me about diaphragm, exposure, shutter speed, strobe light and so on.Do you use some software for the sixth red line from the top in the middle of the photo?Then, do you use a tripod when taking photos?
一週間返信がありませんが、このまま3日以内に返信が無い場合は残念ですがeBayに通報せざるを得ません。返信を忘れているだけだと思いますが、早めの返信をお待ちしています。初めまして、abeken777です。この商品は日本への発送は可能でしょうか。もし可能なら送料はいくらでしょうか。日本の福岡県で、郵便番号は815-0041です。どうぞ宜しくお願いします。
You told me nothing for a week, but I have to notify eBay if you don't reply within 3 days. That's not what I want to do and you shoud just forget to answer, I am waiting for your reply soon.Nice to meet you, my name is abeken777.Can I send this product to Japan.If I can, how much is the delivery rate?The location is in Fukuoka prefecture and the postal code is 815-0041.Thank you very much in advance.
こんにちは。私は日本で音楽CDを販売しています。御社のCDを私のお店で販売したいのですが、卸売価格で購入することはできますか?もし出来るなら卸売価格を教えてください。あと、購入したCDを日本に送ってもらえますか?代金はクレジットカードで支払います。ご返答お待ちしています。
Hello.I sell music CD in Japan. I would like to sell the CDs of your good self, but can I buy them with wholsesale prcie? If I can, please let me know the price.Then, could you send the CDs to Japan after I buy them?I will pay with credit card.I am waiting for your answer.
MPの製品を販売したい自分のお店で主にHealingCDを販売しています。お店のウェブサイトを作ってMPのCDを販売する予定です。CDの新製品が発売されたら教えてください。
I would like to sell products of MP.I sell mainly Healing CD in my store and I plan to sell CD of MP after making the website for my store.Please let me know if the nw CDs come out.
このたびは、大変申し訳ございませんでした。こちらに商品が到着次第、速やかに返金を致します。何卒よろしくお願いいたします。
I am very sorry for this time.I will pay you back as soon as we got the products here.Thank you very much in advance.
内定済みの学生に資金を貸し出す仕組みができないかと思っており、アイデアを得るためにソーシャルレンディングサービスを調べてみることにしました。できるだけ多くの人の悩みを解決したい。書籍の電子化。君はジャンプ力高いね。ビジネス書には3ページ以内でまとめられる内容を長々と一冊に引き伸ばして書いてるイメージしかないです。ペーパーテストのできがいい人が、社会に出た後に活躍できる(社会に大きな価値を提供できる)とは限らない。それどころか、学力とはまったく相関がない。
I wonder if make some systems to lend funds to studnets who already got their future jobs.Then, I decided to look up some social lending service existed to come up with some ideas.I would like to help as many as people to solve their problem.Computerizing books.You can jump so high.I imagine that books about business just extend 3-page contents to the whole book.If you can do good for examination, you can't necesarrily make it(provide great value) after working. Rather, there is no relationship between yor grade and your achievement.