Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 昨日、ebayで落札したスワロフスキーアクセサリー10点が到着しました。 しかし商品を確認してみると、10点全て、スワロフスキーの石がし...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん ryotaro さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 54分 です。

takashinozによる依頼 2010/12/13 00:28:50 閲覧 1289回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。
昨日、ebayで落札したスワロフスキーアクセサリー10点が到着しました。
しかし商品を確認してみると、10点全て、スワロフスキーの石がしっかりはまっていなかったり、浮いていたり、ずれていたりしております。
10点全て返品しますので、返金もしくは交換をして頂きたいと思いメール致しました。
前回はこの様な事が無かったので、今後も継続して購入していきたいと考えておりますのでご検討下さい。
よろしくお願いします。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 02:22:37に投稿されました
Hello.
I won a bit for 10 accesories of Swarovski at eBay and got them yestareday.
However, after confirming them, I found that all the 10 jewerlies of Swarovski isn't fit completely, is floating a bit or miss the point.

I am senging them back to you and would like you to pay me back.
That's wahy I mailed you.

There is nothing like this the last time and would like to continue buying some from you.

Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
ryotaro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 02:45:17に投稿されました
Hello.
Yesterday, I received 10 of Swarovski accessories.
However, when I look the items carefully, all of those items are some trouble whose Swarovski stones do not frame or disjoint .
Because I want you to refund my money or change the items, I sent you e-mail.
I want to buy your items because last time, the problem had not happened. So please check up on it seriously.
Sincerely yours.
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 09:22:37に投稿されました
Hello.
10 SWAROVSKI accessories I won on ebay arrived Yesterday.
But I found all of 10 have something wrong with its SWAROVSKI stone. Some of the them are not set well and unstable or are not in the right place.

I would like to return all 10 items. Will you refund me or replace them with good ones?

The items I won last time were just fine, and I am willing to purchase again in the future. I appreciate your consideration.

Thank you,

クライアント

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

備考

海外のオンラインショップで購入した商品に対するクレームのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。