[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。親愛なる友人へ。ごめんなさい。うまく英語で話すことができません。私は、本当にこの商品が欲しいのです。あなたと、是非取引したい。お願いです。発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん cocco さん junnyt さん kawaran さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 15分 です。

rururuによる依頼 2010/12/22 04:39:36 閲覧 3088回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。親愛なる友人へ。ごめんなさい。うまく英語で話すことができません。私は、本当にこの商品が欲しいのです。あなたと、是非取引したい。お願いです。発送先を日本に変更してください。そうすることによって、今支払いしている発送費40ドルを変更しなくてよいでしょう。お願いです。私の提案を受け入れてくれませんか。

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/22 07:05:00に投稿されました
Hello, my dear friend. I am sorry. I can't speak English well. I really want this item. I definitely want to do business with you. Please. Please change the shipping address to Japan. By doing so, it would be alright not to change the shipping fee I'm paying now to 40 dollars, right? Please, could you consider my proposal?
★★★★☆ 4.0/1
yukue
yukue- 13年以上前
@gregnch thanks!
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/22 06:40:13に投稿されました
Hello, dear friend. I am sorry. I can not say well in English. I really want to get this item. I would like to have a trade with you. Please. Please change receiving address to Japan. Therefore, we won't need to change the postage from $40, which I have already paid. Please, can you accept my suggestion?
★★★☆☆ 3.0/1
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/22 07:47:08に投稿されました
Hello. Dear my friends. I am sorry, but I can't speak English well.
I really want this product and would like to make a deal with you.

Oh, please change the address on which you send the product to Japan.
By doing it, you don't have to change the deliver cost of 40 dollars you are paying now.

Could you accept my suggestion, please?
★★★☆☆ 3.0/1
kawaran
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/22 07:54:20に投稿されました
Dear my friend, Hello. I am sorry but I don't speak English well. I really want to buy this item. I desperately hope to deal with you. Please change the shipping address into one in Japan. By doing this, you can keep the delivery cost of forty dollars I've already paid. I realize I'm asking a big favor, but would you accept my request.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。