ニキビサヨナラ!背中のあぶらもさっぱり!背中のニキビもサヨナラ!背中は全身のなかでも特にあぶらが出やすいところです。ニキビができて、背中のあいた服など着れないっとお思いのあなたにオススメします!REIMEIで毎日マッサージして、見せたい肌へ変えましょう!マッサージソルトを適量手に取り、背中の気になる部分にゆきわたるように手のひらでマッサージしてください。
Saying good-bye to your zit!Freshening up sebum on your back!Saying good-bye to your zit on the back!The back emits much amount of sebum among your entire body.We recommend it for you who can’t put on the clothe whose back part is open because of your zit!Massage your body everyday and change it to the skin which you want let the people see!Pick up the adequate amount of massage salt, paste it to the problem area of your back and massage the area with your palm.
煮込みハンバーグ
boiled hamburg
どこに行ったらいいんだい?
Where can I go?
直接肌につけると皮膚障害を起こすことがありますので肌着の上から装着してください。下図のように腰骨のところに巻いてください。又、長時間のご使用の場合は適度に着脱を繰り返してください。
Please wear it over the underwear since it may cause skin problems.Please wear it on your waist.Then, please attach and remove it appropriately when using longer usage.
もしタバコが500円に値上がりしたらやめると思います。
I think I will stop smoking if a cigarett costs up to 500 yen.
忘れないでね。わたしはいつもあなたの味方だよ。
Don't forget.I always stand by you.
来週からしばらく福岡に行く予定です。
We will be staying in Fukuoka for a while from next week.
彼が5年間勉強している言語は何ですか?
What language have you been studying for 5 years?
世界最大の料理サイトcookpad.comで日本食を頂く技術者交流会のご案内 Rubyを愛する海外在住の皆様もうすぐRubyKaigi2010が開催されますね。今回RubyKaigi2010のプラチナスポンサーになったクックパッド株式会社が、2010年8月30日に海外からRubyKaigi2010ご参加の為に来日される皆様と、Rubyについて語り合い、美味しい日本食を頂く交流会を企画させて頂きました。
Information about the networking event for engineers to eat Japanese food at the biggest cooking site in the world, “cookpad.com”To everybody who love Ruby living abroadRubyKaigi2010 will be held soon.We planned the networking event held by the cookpad inc. who is the platinum sposor of RubyKaigi2010.The event is for those who come to Japan and participate in RubyKaigi2010 to talk about Ruby and enjoy delicious Japanese food.
当日は、日本最大のRailsサイト(cookpad.com)を運営するクックパッド社のオフィスを見学したり、寿司やすき焼きとは違った日本の家庭で愛されているお料理を皆様にご紹介させていただきます。場所は東京都港区白金台。六本木や渋谷からも近いエリアです。ご参加希望の方は以下のURLよりお申込みくださいませ。クックパッド株式会社では、世界で一番料理を楽しみにするテクノロジーカンパニーとして、国籍を問わずエンジニアの採用を積極的に行っております。
On the day, we will show you the office of cookpad inc. which manages the biggest Ralis site “cookpad.com” in Japan or will introduce the foods which people in Japanese family really like but are different from such as Sushi or Sukiyaki.The venue is in Shirokanedai, Minato-ku Tokyo.That is the area close to Roppongi or Shibuya.If you want to participate, please apply for it from the URL below.cookpad is willingly adopting engineers wherever they are from as the technology company which make people enjoy cooking most in the world.
参加費用:無料参加方法:以下のURLよりお申込みください。プログラム:・18:15~受付開始・18:30~19:00 クックパッドのご紹介&参加者の自己紹介・19:00~19:30 オフィス見学・19:30~20:00 ライトニングトーク等を検討中(詳細未定)・20:00~21:30 本日のお料理のご紹介、懇親会お問い合わせ先:クックパッド株式会社 広報担当 櫻井友希代 pr@cookpad.com
Participation fees:FreeHow to participate:Apply from the URL belowProgram:・18:15~ Opening a reception area・18:30~19:00 Introduction of cookpad and self introduction from participants・19:00~19:30 Visiting the office・19:30~20:00 Lightning Talk or something is is review (not decided in detail)・20:00~21:30 Introducing of today’s special and social hourContact:Cookpad inc. Spokeswoman Yukiyo Sakurai pr@cookpad.com
人間とは何か?
What are human beings?
オーダー外商品がありましたのでディスカウントいただけますでしょうか?この品番はキャンセルになったカラーの代替として入荷したようです。オーダー外のため30%ディスカウント希望致します。この分はサイズが違いで入荷したようです。
As we got products that we didn’t order, can I get some discount?This product seems to come in as an alternative for the color which we cancelled.We hope we get 30% discount.This product seems to come in as the one whose size is incorrect.
今回、iMoneyPad proの起動問題を完全に直したバージョン1.1.1が10日程度でリリースされる予定です。一回目で完全なサービスを提供できなくて本当に申し訳ありません。
This time, iMoneyPad pro version 1.1.1 which solve the will be released the start-up problem in about 10 days.We are really sorry that we can't supply complete service for the first time.
センターの検品者によると商品に品質表示等の札が一切付いていなかったとのことです。1回目のバルク入荷分にはちゃんとついていたようなので、おそらくこの工場分だけ札なしで来たのではないかと思います。今後この工場分にも品質表示等などの札をつけて出荷してください。
According to the person in examining products in the center, there were no tags which show their quality and so on.It seems that there were tags on those for the first shipment by the bulk, there came the products without tags only to this factory, I am afraid.From now, please ship the products with tags to show such as their quality for this factory as well.
前回の私の上司のメールを確認して頂きましたか。今後アンダーバリューが出たら修整申告はできない、したがってこの金額しか払えないことを理解してください。
Did you confirm my boss's previous mail?If there comes undervalued one, we can't apply to fix it.Thus, please understand we can't pay just this amount of money.
私は日本から"XPerience Fan Package"を国際発送にてオーダーしました。商品の発送は8月8日に行われるLollapalooza後となっていますが、何月何日に発送し日本には何月何日に届く予定か詳しく教えてください。私は8月14日に横浜で行われるコンサートに行くのでそれまでに受け取りたいです。
I ordered "XPerience Fan Package" using international shipment from Japan.It will be shipped after Lollapalooza which will be held on August 8th, but please tell me on which date you dispatch them and they will be arrived Japan exactly.As I am going to the concert held on August 14th, I would like to get them in by then.
今回、第1回目の卸し分のオーダーをします。2回目の路面店分のオーダーは、今月中にご連絡します。A社に1回目も2回目のオーダーも同じ納期で納品できるようにお願いします。また、本日届いた商品のインボイスが間違っていました。DHL番号もわからなかったので、入荷をとめることもできませんでした。そして修正申告が必要になりました。こちらも経費と時間がかかるので本当に気をつけてください。
This time, we are ordering for the first distribution.We will also let you know about the second order for street stalls within this month.Please arrange the schedule so that we can deliver goods of first and second order to the company A at the same due date.Then, the invoice of the product which you sent me today was incorrect.As I didn’t know the DHL number, I couldn’t stop even its arrival.Thus, we have to submit amended return.Since it cost expenses and takes some time, please really be careful.
これは日本向けの出荷でしょうか?B社がどこかの出荷先を間違えて御社のインボイスを使ったのではないか?もし、インボイスが間違えているのならばその金額しか払いません。もしくは、その本当の相手先に支払を振るべきです。また、他の商品の出荷状況を本日中に教えてください。
Is this shipment for Japan?Did the company B use the invoice of your good self because they made some mistakes about ship-to address.If the invoice is not correct, we will pay just for it.Or, you should ask them to pay for it.Then, please tell me the situation of other product's shipment within today.
7月21日より、人材の募集を開始いたしました.「サイボウズスタートアップス株式会社」設立のお知らせ
We started recruiting personnels from July 21st.Note for the set up of the Cybozu startups corporation.