[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、第1回目の卸し分のオーダーをします。2回目の路面店分のオーダーは、今月中にご連絡します。A社に1回目も2回目のオーダーも同じ納期で納品できるようにお...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん guomaoyanguan さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 2分 です。

nishiyama75による依頼 2010/08/02 12:30:19 閲覧 1378回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回、第1回目の卸し分のオーダーをします。2回目の路面店分のオーダーは、今月中にご連絡します。A社に1回目も2回目のオーダーも同じ納期で納品できるようにお願いします。
また、本日届いた商品のインボイスが間違っていました。DHL番号もわからなかったので、入荷をとめることもできませんでした。そして修正申告が必要になりました。こちらも経費と時間がかかるので本当に気をつけてください。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/02 14:03:10に投稿されました
This time, we are ordering for the first distribution.

We will also let you know about the second order for street stalls within this month.
Please arrange the schedule so that we can deliver goods of first and second order to the company A at the same due date.

Then, the invoice of the product which you sent me today was incorrect.
As I didn’t know the DHL number, I couldn’t stop even its arrival.

Thus, we have to submit amended return.
Since it cost expenses and takes some time, please really be careful.


guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/02 16:29:29に投稿されました
Right now we are making a wholesale order for the first time.
The second time, about the order for the street shop, we will contact you within the month.
Please make sure that the first and second order to A Company be delivered at same time.
The invoice for product received today was wrong.
Once we didn't know the DHL numbers, so we couldn't even stop the stock.
And we are required to make a amended return.
Please be careful so it also takes time and money.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/02 22:31:54に投稿されました
This time, we send a order for the wholesale of the 1st. We will inform the order for the road shop of the second times by the end of this month. Please let me deliver goods by the same delivery date both of the first time and second times to the A company.
Moreover, the invoice of the commodity that had reached today was wrong. Because the DHL number had not been able to know, arrival of goods was not able to be stopped. And, the revised return was needed. It costs expenditure and time to do here and take care really, please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。