Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本から"XPerience Fan Package"を国際発送にてオーダーしました。 商品の発送は8月8日に行われるLollapalooza後とな...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichiro009 さん junnyt さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 47分 です。

akihiro1001による依頼 2010/08/02 14:49:34 閲覧 1467回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は日本から"XPerience Fan Package"を国際発送にてオーダーしました。
商品の発送は8月8日に行われるLollapalooza後となっていますが、
何月何日に発送し日本には何月何日に届く予定か詳しく教えてください。
私は8月14日に横浜で行われるコンサートに行くのでそれまでに受け取りたいです。

ichiro009
評価 44
翻訳 / 英語
- 2010/08/02 14:58:03に投稿されました
I’ve ordered “XPerience Fan Package” with international shipment. According to condition, the shipment of item will be after Lollapalooza on August 8. Could you tell me that what date will you send and what date will I received the item. If it is possible, I would like to receive before August 14. Because I will go to concert on that day.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/02 16:49:18に投稿されました
I ordered "XPerience Fan Package" using international shipment from Japan.
It will be shipped after Lollapalooza which will be held on August 8th, but please tell me on which date you dispatch them and they will be arrived Japan exactly.

As I am going to the concert held on August 14th, I would like to get them in by then.

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/02 22:36:21に投稿されました
I ordered "XPerience Fan Package" from Japan as an international shipping.
Please let me know what date the product shipping will be done and whad date it will arrvie though I read it will be ship after Lollapalooza which will be place on August 8.
I will go to the concert held in Yokohama on August 14 and I want to receive it till then.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。