[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のオーダーに、追加オーダーを今週中にし たいです なぜなら、東京のショールムで彼が訪問して今 週中に商品を見たいという連絡が本日ありまし た 彼のお店...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん nynyny さん junnyt さん kaory さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 51分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/28 17:02:59 閲覧 1318回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回のオーダーに、追加オーダーを今週中にし たいです なぜなら、東京のショールムで彼が訪問して今 週中に商品を見たいという連絡が本日ありまし た 彼のお店は、都内に 2 店舗あります。少しでも オーダーを延ばしたいので宜しくお願いします。また 製品に関して支払いの準備をしますので、サン プルの件宜しくお願いします

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/28 19:56:17に投稿されました
I want to make an additional order this order by the end of this week. Because, there was connection of wanting for him to visit and to see goods to during this week in the showroom in Tokyo today. He has two stores in Tokyo.
I'd like to put an order off even a little, so please take care.
Payment is prepared about a product, so please take care of the matter of a sample.
★★★★★ 5.0/1
nynyny
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/28 17:50:26に投稿されました
I would like to make more orders this week adding to my recent order. This is because I received a phone call (or a reply) saying that he would like to visit the Tokyo Show Room and he would like to have a look at your goods this week. He has two shops in Tokyo. I would like you to consider the extension of the ordering period. As I would like to prepare for the payment for the goods, I also would like to remind you of the samples.
★★★★★ 5.0/1
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/28 20:49:50に投稿されました
I would like to some orders to this one within this week.
That's because there are two stores which he saw in the show room in Tokyo and sa
id he would like to see the products in.

Please consider, as we want to postphone the oreder as long as possible.
Then, we will also prepare for the payment of the products, please don't forget about the samples.
★★★★★ 5.0/1
kaory
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/28 20:53:35に投稿されました
I would like to add an order during this week. Because, It heard from him today that he would visit in the showroom in Tokyo and see goods during this week. He has two shops in a metropolitan area. I would appreciate your favor since he would like to delay an order as much as possible. Moreover, since payment for products is prepared, I would appreciate your favor about the sample.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。