本体をシェイクすることで上部の広告が一時的に隠れます。モードの切替、各種設定を行う際は広告をシェイクで非表示としてご使用ください。
Ads above go out of sight briefly when you shake the body. In switching mode and configuration, please hide ads by shaking it.
では、あなたからの返金をお待ちします。それから、やはり、あなたのPayPalセッティングは、「米国以外- 未認証」となっているようです。だから私は振り込む事ができません。もしあなたの変更ができない場合は、送金することができないので、残念ですが、今回は取引を中止にしたいと思います。
Then, I will wait for refund from you. Also, your Pay-Pal setting seems to be "outside America-unapproved". That is why I cannot pay into your account. I am sorry but if you cannot modify it, I cannot remit. I would like to cancel this deal.
.Int’l 50 unit pricing on orders of 1-49 units, int’l 100 unit pricing on orders of 50-99 units and int’l 1000 unit pricing on orders of 100 units or more (excluding artprints, books, headphones, Healing Rhythms software, SleepsonicTM Pillows and videos) .Actual shipping will apply for each shipping destination .$5.00 handling fee will apply to drop shipment orders1)Interstate Industries, Inc. dba Monroe Products (MP) agrees to grant HMSM the following special pricing considerations on orders shipped directly to HMSM or other destinationsThese special considerations are due to economic concerns following the earthquake in Japan in March and become effective upon
1から49個のご注文に50国際単位、50から99個のご注文には100国際単位、100個以上のご注文には1000国際単位をつけます(版画、本、ヘッドホン、ヒーリングリズムソフト、スリープソニックTMピローとビデオは除く)。1配送先につき配送料が適用されます。ご注文のキャンセルには5ドルの手数料がかかります。1)Interstate Industries, Inc. dba Monroe Products (MP)は直接HMSMまたはその他の配送先に送る注文に対し、HMSMに以下の特別価格を提供します。3月に起きた日本の地震による経済不安に配慮して以上の特別措置を実施します。
If you pay be wire transfer, please keep in mind that there a bank fee that you will be responsible for. They are usually between $20-$40 USD. We cannot give you a discount for paying by wire transfer instead of credit card. However, attached you will find an addendum offering you special pricing on your Hemi-Sync® product order. If you accept this, please sign and return to us.Our thoughts and prayers are with you and your country.
もし振込でお支払いなさる場合、お客様に振込手数料をお支払いいただくことをご了承ください。通常振込手数料はだいたい20ドルから40ドルです。クレジットカードの代わりに振込でお支払いただいた場合でも、値引きは致しかねます。また、添付しましたHemi-Syncrの商品注文書でさらに特別価格で商品をご提供させていただきます。これをお受けいただけるなら、ご署名の上ご返送ください。私どもはあなたとあなたの国を思い、祈っております。
ウェブでST-6の選択が出来ないようなのですがどうしましょうか?そちらからインボイスをメールで頂いた決済する形にしてくれますか?
It seem that I cannot select ST-6 on your website. What should I do? Could you e-mail me an inv0ice and settle accounts?
i took the discount i offered off the shipping costs as it still has to go express as it is a purchase over $250 and paypal says any purchase over $250 makes me the seller get you the buyer to sign for the package and express is the only service that offers this service so i took $50 off the shipping.ill ship first thing in the morning but if i could get some more of these and offer the same great price are you in need on anymore. if so how many would you need? it would take me around a week or so to get them in my hands from gentle giant but i can probably get more so let me know if you do infact need or want anymore. thanks
速達で送らなければならないのですが、PayPalでは250ドル以上購入の際には、販売者が購入者に荷物にサインをするよう依頼しなければなりません。このサービスを行っているのは速達だけなので、配送にかかる費用を50ドル値引きさせていただきました。最初の品物を午前中に発送しますが、同じ破格でこの商品をもっとご用意することもできます。もしご希望なさるようでしたら、いくつご入り用ですか?追加の商品が順良な巨大企業から私の手元に届くまで一週間ほどかかりますが、もっとご用意することも可能ですので、お客様がご入り用でしたらお知らせください。
判りました。それでしたら、TS-6だけをオーダーこれからオーダーしたいと思いますが、何個まで御譲り頂けますか?4個オーダーしても構わないですか?では、早速ホームページからオーダーしますね。
I got it. Then, I would like to purchase only TS-6 now. Up to how many of them could you sell me? Could I order four of them?Now I will order them from your web site.
大変苦労して私のために商品を探してきてくれたことに重ねて感謝いたします。私は、また、あなた達から買いたいと思っています。すぐにでもオーダーをしたいです。あなた達が今回のような苦労をしなくても大丈夫なアイテムを教えてくれませんか。私の希望はPRANAの、 TS-11、 TS-6(Slap Cupでなくても構いません)、 BT-1BASS、 BT-2BASSです。まず、オーダーをしてしまった方がいいですか?私がどうすればいいか、遠慮なく言ってください。
I am really appreciated that you took so much trouble to find the item.I would like to purchase products from you, as soon as possible. Would you tell me an item that won't make such a trouble to find? I would like PRANA TS-11, TS-6(it doesn't need to be Slap Cup), BT-1BASS, BT-2BASS. Shall I order them now? Please let me know what I should do.
6.5. The Dealer shall guarantee that the execution of Stop Out for the last position, in accordance with clauses 6.2-6.3, will not result in negative Equity on the Client's Trading Account.6.6. Should the execution of Stop Out result in negative Equity on the Client’s Trading Account, there shall be compensation made to bring the Equity to $0.6.7. Should the execution of Stop Out result in a negative Balance on the Client's Trading Account and there are credit funds on this Trading Account, the Dealer shall have the right to bring the negative Balance to 0 at the expense of the credit.
6.5. 条項6.2-6.3に従って販売者は最終ポジションでストップアウト(自動ロスカット)を行うことを保証し、取引口座の残余価値がマイナスになることはないものとする。6.6. ストップアウトの実行によって取引口座の残余価値がマイナスになった場合、残余価値が$0になるよう補償する。6.7.ストップアウトの実行によって取引口座の収支残高がマイナスになり、本取引口座に信用基金がある場合、販売者は信用基金を充当してマイナスの収支を0にすることができるものとする。
#5: EmailEmail seems like a worthy destination for a video clip. There is one important caveat—the kind of email program you’re using. Email programs that use HTML formats such as Microsoft Outlook or Mozilla Thunderbird will allow you to embed a video clip but other web-based programs like Gmail or Yahoo won’t let you. Here’s a workaround worth trying.#6: FacebookBy now you’ve probably heard that Facebook is a good place to upload a company video. However, what shows up in a user’s news feed is dependent on a number of news feed optimization factors referred to as EdgeRank. The good news is that video is one area that ranks higher and is more likely to bring a post onto someone’s news feed.
5.EメールEメールはビデオクリップの大事なインストール先のようです。一つ注意があります。それはあなたが使っているEメールのプログラムです。Microsoft OutlookやMozilla ThunderbirdのようにHTML形式を使用しているEメールのプログラムではビデオクリップを埋め込むことができますが、GmailやYahooのような他のウェブベースのプログラムではできません。回避策があるので試してみてください。6.フェイスブック会社のビデオをアップするならフェイスブックがいいということは聞いたことがあるでしょう。しかし、ユーザーのニュースフィードに何が表示されるかは、EdgeRankのような参照するニュースフィードの最適化要素によります。ビデオはランキング上位を占める部門の一つで、ニュースフィードに投稿されやすいというのは朗報です。
3.Sweetgreen: Think BigWith seven locations in the D.C. area and one outside Philadelphia, Sweetgreen is a restaurant that offers all-natural salads and frozen yogurts — it’s a healthy, sustainable business that immerses itself into local culture. The company’s website explains, “We don’t believe that you can have a successful business in an unsuccessful community.”Based on that idea, Sweetgreen’s founders aim to make a positive difference in their community. The Sweetgreen blog captures all of the community activities that the company is sponsoring and taking part in, along with the usual day-to-day activities of running a restaurant.
3.Sweetgreen:大きく考えるD.C.地区に7か所、フィラデルフィアの外に1か所あるSweetgreen は無添加のサラダやフローズンヨーグルトを提供しているレストラン。地元に密着した健康的で持続可能なビジネスを展開している。会社のホームページでは、「成功していない地域ではビジネスで成功することはできない。」と説明している。その考えに基づいて、Sweetgreenの創設者は地域における建設的な独自性を目指している。Sweetgreenのブログでは、レストラン経営の日々の活動とともに、会社がスポンサーとなって参加している地域活動の全てをアップしている。
1.Cure Thrift Shop: Showcase Products With Visual CreativityCure Thrift Shop is a non-profit organization in New York City that donates 100% of proceeds to the Diabetes Research Institute. While the company focuses completely on philanthropic endeavors, it sets up a great example for other retailers hoping to create successful blogs.Multiple times daily, Cure staffers update the company blog with creative pictures of new furniture arrivals, standout antiques, fashion inspirations and sale alerts.Cure hosts its blog on Tumblr, which is known for fostering a community that appreciates artistically beautiful photography.
1.Cure Thrift shop: 視覚的創造性のショーケース製品Cure Thrift shopは収益の100%を糖尿病研究所に寄付しているニューヨークシティの非営利団体。この会社は慈善活動を主とし、よいブログを作りたいと思っている他の小売業者にとって絶好の手本となるブログを開いている。毎日何回もCureのスタッフが新着の家具、傑出したアンティーク、ファッションのインスピレーションやセールのお知らせなど、独創的な写真とともに会社のブログを更新している。Cureのブログは芸術的で美しい写真を鑑賞するコミュニティを育成していることで知られるTumblrで作成されている。
2.The Brooklyn Kitchen: Say It With A VideoSmall business owners usually have a fair amount of expertise to share with the world. A blog can be a wonderful place to flaunt all of that pent-up knowledge — incorporating videos, though, can take your advice to the next level.The folks over at The Brooklyn Kitchen understand the virtue of nicely produced videos. The team creates how-to videos for its cooking-crazed fans. Whether they’re showing viewers how to shuck oysters or clean a blade grinder, The Brooklyn Kitchen crew focuses on providing useful and targeted information in a high-quality format.
2.The Brooklyn Kitchen: ビデオで語れ小規模ビジネスのオーナーは普通、世界に広められる豊かな専門知識を持っている。ブログはその隠された知識を公開するのにうってつけの場かもしれない。ビデオと組み合わせれば一歩レベルの高いアドバイスをすることができる。The Brooklyn Kitchenのブログを見ている人々は見事に製作されたビデオの良さを知っている。ここのチームは、料理に夢中なファン向けに料理の仕方を教えるビデオを作っている。牡蠣の殻を外す方法にせよブレードグラインダーの掃除の方法にせよ、視聴者にThe Brooklyn Kitchenの従業員は便利で対象を絞った情報を高品質の形式で提供することに着目している。
5. Emerson Salon: Get Social & PersonalThere are plenty of blogs out there that are good at integrating social media, and there is another subset of blogs that excel at identifying the people behind the cog. But there aren’t too many sites that manage to blend those two successfully. Emerson Salon, a tech-savvy hair salon in Seattle, is one small business that has tackled that formula and come out on top.Salon owners Matt Buchan and Alex Garcia run their business with the goal of building a community, both online and offline. On the salon’s website, users see a thorough overview of the company’s digital footprint, including links to its Facebook, Twitter and Yelp pages.
5.Emerson Salon:ソーシャルでパーソナルなサイトソーシャルメディアをうまく組み合わせているブログは世の中にたくさんある。また、その大きな組織を陰で支える人たちを見出すタイプのブログもある。しかしそれら二つをうまく取り混ぜたサイトは多くない。シアトルにある高い技術を誇るヘアサロンEmerson Salonは、その取り混ぜに取り組んでトップに躍り出た小企業だ。サロンのオーナーであるマット・バカンとアレックス・ガルシアは、インターネットとオフィスの両方にコミュニティを作る目的でこの事業を運営している。サロンのサイトでは、フェイスブック、ツイッターやYelpへのリンクを含むよくまとめられた会社の足跡を概観することができる。
Birchbox: Invite Guest WritersBirchbox, a startup subscription service that enables customers to sample beauty products before buying them, updates its blog multiple times per day, focusing on beauty and health tips. To keep content fresh, Birchbox editors bring in guest bloggers from top beauty and health companies and blogs to share their recommendations.So far, the guest blogging program has included the likes of Dorothy McGivney, founder of travel newsletter Jauntsetter; Grace Atwood of beauty blog Stripes and Sequins; and Elizabeth Dehn, founder of beauty and wellness blog Beauty Bets.
Birchbox:ゲスト執筆者を呼ぼうBirchboxは客が美容製品を買う前に試すことができる購読サービスを始めたばかり。ここの美容と健康の秘訣を主としたブログは日に何回も更新されている。新鮮な内容を載せるため、Birchboxの編集者は美容健康のトップ会社からゲストブロガーを招いて彼らのおすすめを共有している。今のところゲストブロガーには旅行誌Jauntsetterの創設者ドロシー・マクギブニーや、美容ブログStripes and Sequinsのグレース・アトウッド、美容健康ブログBeauty Betsのエリザベス・デーンなどが名を連ねている。
タイトル:AJAX使用時にログインフォームにリダイレクトされない内容:Forms Authenticationを使用したページで、タイムアウトした後にAJAXを使用すると、リダイレクトされません。現状:タイムアウトすると、ログインフォームにリダイレクトされず、javascriptのエラーが発生します。正常動作:タイムアウトすると、ログインフォームにリダイレクトされます。
Title:Not rederected in using AJAXContent:In using AJAX after timeout on Forms Authentication page, it won't be rederected.Status:When I timeout, it won't rederect to login form and causes javascript error.Proper operation:When I timeout, it is rederected to login form.
平素はお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。さて、このたび社内の人事異動によりまして、加藤の代わりに私が貴社を担当させていただくことになりました。引き続き、御社と共に、イスラエル市場での売上が伸びるように頑張りたいと思いますので、今後とも、宜しくお願い申し上げます。
Thank you very much for your patronage.According to our personnel changes, I take charge of your company instead of Kato.In cooperation with you, we are making every effort to increase sales in Israel market.I hope your continuous success.
万年筆は本物、新品ですか?メーカーの保証書付きですか?偽物だったら返品できますか?修理・メンテナンスはしていただけますか?どんな状態で送られてくるのでしょうか?在庫切れの商品はどのくらいで入荷しますか?
Is the fountain pen real and brand new?Do you have warranty with it?If it should be an imitation, can I return it to you?Could you repair or maintain it?In what condition are you going to ship it?When it is out of stock, how long does it take it to arrive at your shop?
あなたからのリクエストにより、エキストラベッドを1台手配しています。料金は前のメールでもお伝えしましたが、11550円です。予約された部屋タイプにはエキストラベッドが入らないため、別のデラックスツインへ変更しエキストラベッドを入れます。内訳は部屋の差額が5775円、エキストラベッドが5775円です。いずれも1泊当たりの料金です。この内容でよろしいでしょうか?ご返信をお待ちしております。
At your request, we have arranged an extra bed.As we have noted you, the charge is 11550 yen.The room you reserved cannot hold extra bed, so we have shifted it to another deluxe twin room and arrange an extra bed.The details of the charge are 5775 yen for balance of the room and 5775 yen for an extra bed.Each of the charge is for overnight.Are they all good for you?We are looking forward to your answer.