[英語から日本語への翻訳依頼] 速達で送らなければならないのですが、PayPalでは250ドル以上購入の際には、販売者が購入者に荷物にサインをするよう依頼しなければなりません。このサービ...

この英語から日本語への翻訳依頼は jsmanami さん yusukeameku さん ashley さん haru さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 633文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 14分 です。

pisutatioによる依頼 2011/04/08 05:00:54 閲覧 1269回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

i took the discount i offered off the shipping costs as it still has to go express as it is a purchase over $250 and paypal says any purchase over $250 makes me the seller get you the buyer to sign for the package and express is the only service that offers this service so i took $50 off the shipping.

ill ship first thing in the morning but if i could get some more of these and offer the same great price are you in need on anymore. if so how many would you need? it would take me around a week or so to get them in my hands from gentle giant but i can probably get more so let me know if you do infact need or want anymore. thanks

jsmanami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/08 06:08:33に投稿されました
速達で送らなければならないのですが、PayPalでは250ドル以上購入の際には、販売者が購入者に荷物にサインをするよう依頼しなければなりません。このサービスを行っているのは速達だけなので、配送にかかる費用を50ドル値引きさせていただきました。

最初の品物を午前中に発送しますが、同じ破格でこの商品をもっとご用意することもできます。もしご希望なさるようでしたら、いくつご入り用ですか?追加の商品が順良な巨大企業から私の手元に届くまで一週間ほどかかりますが、もっとご用意することも可能ですので、お客様がご入り用でしたらお知らせください。
yusukeameku
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/08 09:59:08に投稿されました
Paypalによれば、250ドル以上の商品の場合、エクスプレス便でしか発送することができないとのことでした(貴方のサインも必要です)。その際にかかる50ドルの輸送量は私どもで負担いたします。

ご注文いただいた商品は本日午前中に送らせていただきます。今後もし、再度今回のものと同じ商品を注文される場合、商品調達が1週間程度かかることをお知らせしておきます。ご購入ありがとうございました。
ashley
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/08 15:12:39に投稿されました
わたしは離れて実施された割り引きで受け取りました。250ドルの上の購入であるので、まだ急がなければならなくて、paypalが、250ドルの上のどんな購買も私を売り手にすると言うとき、送料は、パッケージの受取にサインするためにあなたに買い手を届けます、そして、速達は私が出荷を50ドル取り去って、このサービスを提供する唯一のサービスです。
出来るなら、朝、直ちに送って頂きたいのですが、私がこれらがそれ以上で得られて、同じ特価を提供できるなら、それ以上で困っていません。ここで、いくつ必要とするでしょうか?それは、私の手で優しい大男からそれらを得るために約1週間を私を連れて回るでしょうが、私に「不-事実」の必要性をするように知らせる事も、またはそれ以上欲しくても、できます。感謝を込めて。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/04/08 15:15:08に投稿されました
Paypalでは250ドル以上の購入については私(売り手)があなた(買い手)に署名してもらわなければならないとのことで、そういったサービスを提供しているのは速達のみなので私が提示した送料から50ドル差し引いておきました。

最初の品物を朝に送りますが、この品物をもっと入手できて同様の特価で提供できるとしたら、ご入用ですか。もし、そうであればいくつ必要ですか?gentle giantから商品が私の手元に入るまでに1週間くらいかかりますが、もっと入手することができると思うので実際にもっと必要であるか否かご連絡下さい。よろしくお願いします。

クライアント

備考

商品の購入の後のやりとりです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。