I am sorry for any inconvenience this may have caused you Hiroshi, I am glad your inquiry has been forwarded to my attention. I hope you are having a great day.Currently we can accept international credit cards, but we can only ship to an address within the United States and its territories.
Hiroshi様、この度はご不便をおかけして申し訳ありません。私宛にあなたの質問が送られてきたことを嬉しく思っています。あなたが素晴らしい1日をお過ごしになっていることを願っております。現在私どもは国際クレジットカードでのお支払いをお受けすることができますが、発送はアメリカ合衆国とその国の領土内の住所宛てのみとなっております。
His press conferences were famous for their style - General Eisenhower showed total command of whatever question he was asked, and he was able to describe a situation and explain a policy in two or three beautifully polished and elegant sentences. Ten years later, the same journalists who had been his admirers held President Eisenhower in open contempt. He never addressed the questions, they complained, but rambled on endlessly about something else.And they constantly ridiculed him for butchering the King's English in incoherent and ungrammatical answers.Eisenhower apparently did not know that he was a reader, not a listener.
彼の記者会見はそのスタイルで有名だった―アイゼンハワー軍司令官はどんな質問をされてもその全ての指令を明らかにし、2、3の美しく磨かれ洗練された文で状況を述べ、方針を説明することができた。10年後、彼の称讃者であった同じジャーナリスト達が、アイゼンハワー大統領を公衆侮辱罪で拘束した。彼は決して質問に対応せず、彼らが訴えるには、何か他の事を際限なく長々と話した。そして彼らは彼がちぐはぐで文法を無視した回答でキングズ・イングリッシュを屠殺していると言って常に彼をあざ笑った。どうやらアイゼンハワーは彼が読み手であって聞き手ではない事がわかっていなかったようだ。
This auction is for vintage Barbie doll lot including 9 dolls from 60's, 70's & 80's in good, clean condition with some TLC. Some of the dolls have issues but are still nice for display. 60's dolls include Barbie ponytail that has had her ponytail cut, she has curved foot, no green ear, no neck splits. Bubblecut has green ear and no neck splits, some minor damage to right hand and left foot. This auction includes 70's dolls, 2 Malibu Barbies, Malibu Skipper, Casey (one leg cracked at knee so that leg does not bend, big green ear on one side of head), and three other dolls from 80's. Two vintage Barbie cases are included along with extra bag of mostly handmade clothes.
このオークションはヴィンテージもののバービー人形、9体を含むセットです。60年代、70年代、80年代のもので、丁寧に扱われた使用感のあるきれいで良い状態のものです。そのうちのいくつかの人形には問題点がありますが、飾るには良い状態です。60年代の人形にはポニーテールが切られているポニーテールバービーがあり、足が曲がっていますが、耳が緑色になっておらず、首に割れもありません。バブルカットバービーは耳が緑色になっていますが、首の割れはなく、右手と左足に少し目立たない傷があります。このオークションは2体のマリブーバービー、マリブースキッパー、ケーシー(片方の脚が膝のところで割れているので脚は曲がりません。頭の片面の耳が大きく緑色になっています)の70年代のバービーと、他に3体の80年代の人形を含みます。ほとんどが手作りの服の特別なバッグとともに、2個のヴィンテージバービーケースが含まれます。
i already ordered 4 pieces of the wallet. they are ○USD . i should have them by tomorrow or tuesday. the other bag i have for you is the × in 2 pieces which i bought and is still in my store.i have been giving speeches and moving around USA alot but it is okay. i get to my messages though.so what do you want to do now.the △ i will still get that for you, i am waiting for a reasonable price on those
私はもうその財布を4つ注文しました。それらは中古品です。明日または火曜日までには届くはずです。あなたのために用意しているもう一つのバッグは、私が購入してまだ私の店にある2つの×です。スピーチをしてアメリカ中をかなり移動していますが、大丈夫です。メッセージは受け取れます。さてどうしますか?△はあなたのために入手(keep?取っておく、という意味かと思います)するつもりですし、それらに適正な値段をつけてくれるのを待っています。(文から察するに英語のネイティブの方ではないと思われます…)
本日荷物が届きました。スピーディな手配、本当に感謝しております。一点、問題が生じました。届いた荷物の中で、かなり衝撃を受けたのだと思いますがサキソフォンのネックを差し込む穴に付けられていたキャップが粉砕し、サキソフォンのキーが一部変形してしまってます。プラスチックのキャップがかなり細かく潰れてますので、ケースを投げたりとかの相当な衝撃を受けたのだと思います。DHLに対して、どのように対処すべきでしょうか。英語が不得手のため日本のDHLで対応してもらえれば助かりますが。
I have received the item today. I am really appreciated for your quick arrangement. However, there is a problem. In the package, a cap on the hole to insert saxophone neck has been crushed and some of the keys are distorted. As the plastic cap is crushed into pieces, I think it has had a considerable shock like the case being thrown. How shall I file a complaint against DHL about this matter? As I am not good at English, it would be great for me if DHL in Japan copes with it.
そうですか。それは残念です。私がこのマウスピースを持っていることを皆不思議がります。なかには、再塗装をしたのではないか、模造品ではないかなどと言う人もいて、大変悔しい思いをしています。そうするとチューバ用も外箱はないのですね?
I see. That' s a shame. Everyone wonders why I have this mouth piece. Some of them say it's a counterfeit, which makes me very mortified. So you do not have the outer casing for Tuba, either, do you?
. This is REALLY a one of a kind flugel (as opposed to many others on ebay), as it has the original documentation from 1975, including warranty and loan/sales slip. It also has a FACTORY 3rd slide trigger that makes it one of the most in-tune that Couesnon has produced! It is also HEAVY for a bigger darker sound (heavier than Couesnon's "Elkhart" 70's stencil or many a Yamaha). It has been play-tested against primo 1950's era Couesnon flugels and compares very well.
これは保証書とローン/販売伝票をを含む1975年のオリジナルの書類がついている、正真正銘のフリューゲルです(eBayで多く扱われている他のものとは違います)。純正の第3スライドトリガーがついており、ケノンが制作した楽器の中で最も音程の整ったものの一つです。大きく重厚な音のため楽器が重いです(ケノンの70年代の復刻版『Elkhart』や、ヤマハの多くの楽器よりも重いです)。1950年代のケノンの最も優れたフリューゲルと比較演奏しましたが、それに劣らず素晴らしい音色でした。
It is all original with original lacquer at 95%+ due to a little wear from right hand. It has very low miles with the valves very tight from the factory and possibly needing to be lapped! All slides are free and work well. It's very straight with just a couple of dings, but no evidence of prior dent repair.It comes with a vintage Benge case that fits perfectly and is in excellent shape, but no mouthpiece.
この楽器はすべてオリジナルで、右手に擦れがあるため95%強は純正ラッカーというところです。バルブについては製作所からきたばかりでほとんど使われておらず、磨くことをお勧めします。スライドの動きは全て良好です。少々のへこみがありますが、デントリペアによる修理の跡は見られません。ぴったり収まる素晴らしい形のヴィンテージもののベンジのケース入りでお届けします。マウスピースは付属していません。
The YBH-301M is ideal for DCI style marching ensembles which have no trombones. It can add a unique voice to your band, darker than a trombone yet brighter than a euphonium, a very rich and strong sound. In addition, the 301M is a well-balanced instrument, making it easier to play, and easier to maneuver with in formations.This model is used by groups such as the 2002 DCI World Champion Cavaliers Drum & Bugle Corps because of it's warm, rich tone with plenty of projection.The Yamaha is working perfect but shows some dings or dents on the bottom please check pictures for details, other than that just minor used signs.
YBH-301MはトロンボーンがないDCIスタイルのマーチングアンサンブルに理想的な楽器です。バンドにトロンボーンよりも暗くユーフォニウムより明るい豊かで力強い独特の音色を加えます。さらに、301Mは重量バランスのとれた楽器で、演奏しやすく、フォーメーションを組んだ時の操作性に優れています。このモデルはその響きのよい温かみのある豊かな音色のため、2002年DCI世界チャンピオン、キャバリアーズ・ドラム&ビューグルコーなどのバンドでも使用されています。このヤマハの楽器は演奏には何ら問題ありませんが、下の部分にいくつかへこみや傷がありますので、軽微な使用された跡以外の詳細は写真をご覧ください。
Here is a lovely vintage Silver plated spoon in its original box. It was produced by Mappin & Webb for the West Riding County Council to commemorate the Coronation of King George VI, 1937. The handle is beautifully decorated with a depiction of the King and Queen Elizabeth and states, "Coronation 1937". The back of the handle is stamped, "Mappin & Webb Souvenir From W R C C". It measures 4 3/4" (121mm) long. It is showing some signs of age related wear, however, is in nice condition. A stylish piece. Suitable for use, the authentic touch to design, and for the collector. Please see the photographs for condition.
素敵な銀メッキ仕上げのスプーン、オリジナルの箱入りです。マッピン&ウェッブ社が1937年ジョージ6世の戴冠を祝って英国ウェストライディング州議会のために製作したものです。持ち手には王とエリザベス女王を描いた美しい装飾が施され、「戴冠1937年」と書かれています。持ち手の裏面には「マッピン&ウェッブ WRCCからの記念品」と刻印されています。大きさは長さ4 3/4"(121mm)です。年代ものであることの証である擦れなどが見られますが、よい状態です。上品な作品です。使用に適したスプーンで、そのデザインには本格的な味わいがあり、コレクター向きです。状態については写真をご覧ください。
This is a lot of two Radio receiver and transmitters circa 1950...I have no batteries for them so I can't tell you if they work or not...they appear to be in pretty good shape..a little dusty, but can be cleaned up...one of the rubber covers is torn on one of them...If you're looking at this auction I'm sure you know more about these than I do so...check the photos and ask any questions..payment is due within 5 days of auction end. Thanks.
およそ1950年頃の2個1組の無線送受信機です。バッテリーがないので動くかどうかはわかりませんが、きれいで良い状態だと思います。少々ほこりっぽいですが、拭けばきれいになります。ゴム製のカバーの一つが破れています。このオークションを見ておられるということはあなたはこの無線機について私よりよくご存じのはずです。写真をご覧になって、質問があれば何でもお尋ねください。オークション終了後5日以内にお願します。よろしくおねがいします。
積極的なあなたの御提案に私は大変感謝します。一点、先にお伝えしておきます。すでに気づいていることと思いますが、私は日本人であり、日本でビジネス展開をしています。あなたの作品は私の指定業者に届きましたがまだ私の手元にはきておりません。しかし、あなたの御対応は、プロとしての誇りとオーラをすでに私は感じています。私の元に、来週サックスが届きます。その後、売買案件は積極的に話し合うということにして頂ければと思います。
I am really appreciated for your positive suggestion. I have one thing I would like to tell you in advance. As you have already been awared of, I am a Japanese and developing my business in Japan. The work for you has arrived at designated dealer but not in my hand yet.However, I have already felt a pride and an aura as a professional from your response. The saxophone is coming to my hand next week. I would like to talk positively over sales contract with you.
キーがコーティング処理されていないため(冗談)、通常版よりも汚れやすいです。
As the keys are not coated (just kidding!) , it is easily soiled compared with regular version.
Everyone knows you can’t have a business without customers. However, one of the worst mistakes any business can make is focusing its marketing efforts on attracting new clients while neglecting past and current customers. Studies have shown that the cost of acquiring a new customer is far greater than what it costs to generate business from an existing client.Thanking your clients for their business can also set you apart from your competitors, increase loyalty, boost sales and even build relationships that last a lifetime. Effective marketing depends on repeat exposure and showing appreciation is an affordable and effective way to build your company’s presence.
誰もが知っているように、ビジネスは客がいなければ成り立たない。しかし、どんなビジネスでも陥りうる最も大きな誤りは、過去または現在の顧客を無視して新しい客を呼び込む市場努力にばかり力を注いでしまうことだ。調査によれば、新しい客を獲得するのにかかる費用は今いる顧客からビジネスを生み出すのにかかる費用よりずっと高い。また、今の顧客に感謝することで、競争相手と距離をおき、より誠実になり、売り上げを伸ばし、一生続く関係を築くことさえできる。効果的なマーケティングを展開できるかどうかは、顧客といかに繰り返し接するかにかかっている。感謝を表すことは、あなたの会社の存在を確立するための取り掛かりやすく効果的な方法なのだ。
Here’s what you can do to show your clients how grateful you are for their business:1. Send a thank you card after an appointment or major purchase. Thoughtful and unexpected thank you notes are an easy way to let people know you appreciate them. Consider sending a hand-written note in the mail. Sending birthday cards with a coupon is another way to express your appreciation. 2. Give small gifts. Token items such as flowers, books, and mugs make thoughtful gifts for clients. These can be sent on special occasions or can be sent for no other reason than to show your gratitude.
以下があなたがどれだけ顧客との取引に感謝しているかを顧客に示すためにできることだ。1.予約や高額の購入をしてもらった後はお礼状を出す。親切で思いがけない感謝の言葉は、人に恩義を感じていることを知ってもらう簡単な方法だ。手紙に手書きのメッセージを書いて送ってみるのもよい。クーポンつきの誕生日カードで感謝を表す方法もある。2.粗品を贈ろう。花や本、マグカップのような記念品は顧客にとって思いやりのあるプレゼントとなる。これらの品は特別な場合に贈ってもいいし、あなたの感謝の気持ちを表すためだけに贈ってもよい。
3. Let them choose their own reward. Give people what they want by letting them choose among several options. Introduce a rewards program that lets customers choose from a variety of gifts or coupons if they spend a certain amount within a month, for example.4. Surprise them. Select repeat customers at random and surprise them with a free gift or a discount. Zappos, a company that is renowned for its strong customer service and company culture, gives "surprise" free upgrades to overnight shipping for many customers.
3.顧客にお礼を選ばせよう。いくつかの選択肢の中から欲しいものを選んでもらい、進呈しよう。たとえば顧客がひと月の間に一定額購入した際に、様々な品物やクーポンから選ぶことのできるお礼プログラムを導入しよう。4.顧客を驚かせよう。何度も利用している顧客を無作為に選んで、無料プレゼントや値引き特典を贈って驚かせよう。熱心な顧客サービスと社風で有名なザッポスは、多数の顧客にサプライズで翌日配送にアップグレードするサービスを無料でプレゼントしている。
5. Fill customer service roles with people who are patient and have a pleasant attitude.Encourage your employees to be personable, particularly when they interact with your customers.“It’s the simple things that mean the most to everyday people, it’s about caring and listening to the customer,” Jane Judd, the senior manager of Zappos' Customer Loyalty Team, tells Econsultancy. “Many times retailers are about the sale and not the experience.We try our best to be personable and we don’t upsale our customers or put a time limit on our calls.”6. Implement your customers’ suggestions and tell them about it.Score points with your customers by proving to them you’re taking their suggestions and complaints seriously.
5.顧客サービスの役割を忍耐強く感じの良い態度の人に任せよう。特に顧客と接する時、社員に魅力的に振る舞わせよう。「簡単なことこそ日常の人々にとっては最も重要な意味を持ちます。顧客を思いやり顧客に耳を傾けることなのです。」とザッポスのカスタマー・ローヤルティチームの主幹ジェーン・ジャッドはEconsultancyに語っている。「多くの場合小売業者は経験でなく売り上げを重視しています。我々は魅力的であるようベストを尽くしています。お客様にもっと購入するよう勧誘したりしませんし、電話対応に時間制限も設けていません。」6.顧客の提案を実行し、そのことを伝えよう。顧客の提案やクレームを重大に受け止めていることをはっきり示すことで顧客の評価を得よう。
7. Reward referrals. The highest compliment a business owner can receive is a referral. Always acknowledge when a customer sends business your way.This gesture deserves recognition in the form of a thank you note, discount on services or small gift card. 8. Pay it forward. If your clients are business owners, look for ways to refer business to them in returnBe aware that some industries have strict guidelines about accepting gifts. Gifts can be perceived as bribes so when in doubt, ask your clients if such policies exist or stick to sending items with no monetary value.
7.推薦に対してお礼をしよう。会社の所有者にとって最高の賛辞は推薦を受けることだ。顧客があなたに仕事を依頼してきたらお礼を言おう。この行為はお礼状やサービスの値引き、ギフトカードなどのかたちでお礼を受けるだけの価値がある。8.恩送りしよう。顧客が会社所有者の場合、お返しに彼らに仕事を紹介する方法を探そう。品物を受け取ることに関して厳しい指針を設けている業界もあることに留意しよう。プレゼントはわいろと受け取られる可能性もあるので、心配な場合はそのような方針があるか、金銭的価値のある品物を送られて困るかどうか顧客に確認しよう。
According to a study by Pearl Research, game operators in China put up stunning revenue growth in 2010. The online games market grew 25% to $5 billion, and it is forecasted that in 2014 it will exceed $8 billion.The research firm outlines in its 150-page paper that Tencent led the market with $1.4 billion in revenue, followed by Netease with $749 million, Shanda Games with $680 million, Perfect World with $374 million, and then Changyou with $327 million.This rapid growth spurt puts China ahead of the U.S game industry which fell to 22% according to The People’s Daily citing Digi-Capital. That dramatic headline read “Game over for US: China to take lead in video games.”
パールリサーチによれば、中国のゲーム会社は2010年に目覚ましく収益を増加させた。オンラインゲーム市場は25%、50億ドルの伸びをみせ、2014年には80億ドルを超えると予想されている。当リサーチ会社は150ページの資料で、テンセントはが14億ドルで市場をリードし、それに次いでネットイーズが7億4900万ドル、シャンダゲームズが6億8000万ドル、パーフェクトワールドが3億7400万ドル、そしてチャンユーが3億2700万ドルと概説している。ピープルズ・デイリーはデジ・キャピタルから引用して、この急成長によって中国は伸び率が22%に下がったアメリカのゲーム産業を抜いた。当紙は「アメリカのゲームオーバー:中国テレビゲームで首位に」と印象的な見出しで書いている。
これらのモデルは流通量が少なく、今回は割高かもしれませんね。新品であれば魅力ある価格を提示できますので、もしよかったらまた連絡してください。こちらこそ、貴重な時間をありがとう。
As these models are not distributed so much, it might be relatively high in price this time. If it is brand-new, I can offer tempting price. Please let know if you would like to.Thank you for sparing me your time.