Conyacサービス終了のお知らせ

みもじ (jsmanami) 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前 女性
神奈川県
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jsmanami 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

His press conferences were famous for their style - General Eisenhower showed total command of whatever question he was asked, and he was able to describe a situation and explain a policy in two or three beautifully polished and elegant sentences. Ten years later, the same journalists who had been his admirers held President Eisenhower in open contempt. He never addressed the questions, they complained, but rambled on endlessly about something else.
And they constantly ridiculed him for butchering the King's English in incoherent and ungrammatical answers.
Eisenhower apparently did not know that he was a reader, not a listener.

翻訳

彼の記者会見はそのスタイルで有名だった―アイゼンハワー軍司令官はどんな質問をされてもその全ての指令を明らかにし、2、3の美しく磨かれ洗練された文で状況を述べ、方針を説明することができた。10年後、彼の称讃者であった同じジャーナリスト達が、アイゼンハワー大統領を公衆侮辱罪で拘束した。彼は決して質問に対応せず、彼らが訴えるには、何か他の事を際限なく長々と話した。
そして彼らは彼がちぐはぐで文法を無視した回答でキングズ・イングリッシュを屠殺していると言って常に彼をあざ笑った。
どうやらアイゼンハワーは彼が読み手であって聞き手ではない事がわかっていなかったようだ。

jsmanami 英語 → 日本語
原文

This auction is for vintage Barbie doll lot including 9 dolls from 60's, 70's & 80's in good, clean condition with some TLC. Some of the dolls have issues but are still nice for display. 60's dolls include Barbie ponytail that has had her ponytail cut, she has curved foot, no green ear, no neck splits. Bubblecut has green ear and no neck splits, some minor damage to right hand and left foot. This auction includes 70's dolls, 2 Malibu Barbies, Malibu Skipper, Casey (one leg cracked at knee so that leg does not bend, big green ear on one side of head), and three other dolls from 80's.

Two vintage Barbie cases are included along with extra bag of mostly handmade clothes.

翻訳

このオークションはヴィンテージもののバービー人形、9体を含むセットです。60年代、70年代、80年代のもので、丁寧に扱われた使用感のあるきれいで良い状態のものです。そのうちのいくつかの人形には問題点がありますが、飾るには良い状態です。60年代の人形にはポニーテールが切られているポニーテールバービーがあり、足が曲がっていますが、耳が緑色になっておらず、首に割れもありません。バブルカットバービーは耳が緑色になっていますが、首の割れはなく、右手と左足に少し目立たない傷があります。このオークションは2体のマリブーバービー、マリブースキッパー、ケーシー(片方の脚が膝のところで割れているので脚は曲がりません。頭の片面の耳が大きく緑色になっています)の70年代のバービーと、他に3体の80年代の人形を含みます。

ほとんどが手作りの服の特別なバッグとともに、2個のヴィンテージバービーケースが含まれます。

jsmanami 英語 → 日本語
原文

The YBH-301M is ideal for DCI style marching ensembles which have no trombones. It can add a unique voice to your band, darker than a trombone yet brighter than a euphonium, a very rich and strong sound. In addition, the 301M is a well-balanced instrument, making it easier to play, and easier to maneuver with in formations.
This model is used by groups such as the 2002 DCI World Champion Cavaliers Drum & Bugle Corps because of it's warm, rich tone with plenty of projection.
The Yamaha is working perfect but shows some dings or dents on the bottom please check pictures for details, other than that just minor used signs.

翻訳

YBH-301MはトロンボーンがないDCIスタイルのマーチングアンサンブルに理想的な楽器です。バンドにトロンボーンよりも暗くユーフォニウムより明るい豊かで力強い独特の音色を加えます。さらに、301Mは重量バランスのとれた楽器で、演奏しやすく、フォーメーションを組んだ時の操作性に優れています。
このモデルはその響きのよい温かみのある豊かな音色のため、2002年DCI世界チャンピオン、キャバリアーズ・ドラム&ビューグルコーなどのバンドでも使用されています。
このヤマハの楽器は演奏には何ら問題ありませんが、下の部分にいくつかへこみや傷がありますので、軽微な使用された跡以外の詳細は写真をご覧ください。

jsmanami 英語 → 日本語
原文

Here is a lovely vintage Silver plated spoon in its original box. It was produced by Mappin & Webb for the West Riding County Council to commemorate the Coronation of King George VI, 1937. The handle is beautifully decorated with a depiction of the King and Queen Elizabeth and states, "Coronation 1937". The back of the handle is stamped, "Mappin & Webb Souvenir From W R C C". It measures 4 3/4" (121mm) long. It is showing some signs of age related wear, however, is in nice condition. A stylish piece. Suitable for use, the authentic touch to design, and for the collector. Please see the photographs for condition.

翻訳

素敵な銀メッキ仕上げのスプーン、オリジナルの箱入りです。マッピン&ウェッブ社が1937年ジョージ6世の戴冠を祝って英国ウェストライディング州議会のために製作したものです。持ち手には王とエリザベス女王を描いた美しい装飾が施され、「戴冠1937年」と書かれています。持ち手の裏面には「マッピン&ウェッブ WRCCからの記念品」と刻印されています。大きさは長さ4 3/4"(121mm)です。年代ものであることの証である擦れなどが見られますが、よい状態です。上品な作品です。使用に適したスプーンで、そのデザインには本格的な味わいがあり、コレクター向きです。状態については写真をご覧ください。

jsmanami 英語 → 日本語
原文

Everyone knows you can’t have a business without customers. However, one of the worst mistakes any business can make is focusing its marketing efforts on attracting new clients while neglecting past and current customers. Studies have shown that the cost of acquiring a new customer is far greater than what it costs to generate business from an existing client.
Thanking your clients for their business can also set you apart from your competitors, increase loyalty, boost sales and even build relationships that last a lifetime. Effective marketing depends on repeat exposure and showing appreciation is an affordable and effective way to build your company’s presence.

翻訳

誰もが知っているように、ビジネスは客がいなければ成り立たない。しかし、どんなビジネスでも陥りうる最も大きな誤りは、過去または現在の顧客を無視して新しい客を呼び込む市場努力にばかり力を注いでしまうことだ。調査によれば、新しい客を獲得するのにかかる費用は今いる顧客からビジネスを生み出すのにかかる費用よりずっと高い。
また、今の顧客に感謝することで、競争相手と距離をおき、より誠実になり、売り上げを伸ばし、一生続く関係を築くことさえできる。効果的なマーケティングを展開できるかどうかは、顧客といかに繰り返し接するかにかかっている。感謝を表すことは、あなたの会社の存在を確立するための取り掛かりやすく効果的な方法なのだ。

jsmanami 英語 → 日本語
原文

5. Fill customer service roles with people who are patient and have a pleasant attitude.Encourage your employees to be personable, particularly when they interact with your customers.“It’s the simple things that mean the most to everyday people, it’s about caring and listening to the customer,” Jane Judd, the senior manager of Zappos' Customer Loyalty Team, tells Econsultancy. “Many times retailers are about the sale and not the experience.We try our best to be personable and we don’t upsale our customers or put a time limit on our calls.”
6. Implement your customers’ suggestions and tell them about it.Score points with your customers by proving to them you’re taking their suggestions and complaints seriously.

翻訳

5.顧客サービスの役割を忍耐強く感じの良い態度の人に任せよう。特に顧客と接する時、社員に魅力的に振る舞わせよう。「簡単なことこそ日常の人々にとっては最も重要な意味を持ちます。顧客を思いやり顧客に耳を傾けることなのです。」とザッポスのカスタマー・ローヤルティチームの主幹ジェーン・ジャッドはEconsultancyに語っている。「多くの場合小売業者は経験でなく売り上げを重視しています。我々は魅力的であるようベストを尽くしています。お客様にもっと購入するよう勧誘したりしませんし、電話対応に時間制限も設けていません。」

6.顧客の提案を実行し、そのことを伝えよう。顧客の提案やクレームを重大に受け止めていることをはっきり示すことで顧客の評価を得よう。

jsmanami 英語 → 日本語
原文

According to a study by Pearl Research, game operators in China put up stunning revenue growth in 2010. The online games market grew 25% to $5 billion, and it is forecasted that in 2014 it will exceed $8 billion.

The research firm outlines in its 150-page paper that Tencent led the market with $1.4 billion in revenue, followed by Netease with $749 million, Shanda Games with $680 million, Perfect World with $374 million, and then Changyou with $327 million.

This rapid growth spurt puts China ahead of the U.S game industry which fell to 22% according to The People’s Daily citing Digi-Capital. That dramatic headline read “Game over for US: China to take lead in video games.”

翻訳

パールリサーチによれば、中国のゲーム会社は2010年に目覚ましく収益を増加させた。オンラインゲーム市場は25%、50億ドルの伸びをみせ、2014年には80億ドルを超えると予想されている。

当リサーチ会社は150ページの資料で、テンセントはが14億ドルで市場をリードし、それに次いでネットイーズが7億4900万ドル、シャンダゲームズが6億8000万ドル、パーフェクトワールドが3億7400万ドル、そしてチャンユーが3億2700万ドルと概説している。

ピープルズ・デイリーはデジ・キャピタルから引用して、この急成長によって中国は伸び率が22%に下がったアメリカのゲーム産業を抜いた。当紙は「アメリカのゲームオーバー:中国テレビゲームで首位に」と印象的な見出しで書いている。