I am really into Japanese music which takes most of my time and money. There is just something about Japan`s music that is different than anywhere else. I can`t listen to anything butJapanese music. The music and lyrics are just better than anything that I have heard anywhere. It can be very hard to findCDs that are a few years old unlike those in the U.S. which are everywhere and cheaper. But, Japanese CD pressings are unsurpassed in qualityand well worth the price unlike U.S. pressings which are everywhere and the quality is not that great.
私は日本の音楽にとてもハマっていて、私の時間とお金のほとんどを費やしています。日本の音楽には他のどこにある音楽とも違う何かがあるんです。日本の音楽。その曲と歌詞はこれまで私が他で聞いたものより優れています。アメリカならどこでも安く出まわっているCDとは違って、何年か前の日本のCDを見つけるのは非常に難しいこともあります。しかし日本のCDレコードは最高の品質ですから、アメリカのレコードのようにどこにでもあって品質はあまり良くないとは違って、それだけのお金を出す価値があります。
Little bit oxizidation on eyelet insides, no big deal. You won't be disappointed. Dimensions: 11 1/2" inches long heel to toe by 4 1/4" inches widest wide in front of footwear by 1" inches tall heels by 7 1/2" inches tall. Sold as is gently used. Please check out the pictures below. If you need anything else, please send any questions directly through the ebay. Good luck and happy bidding! Please keep in mind that all of my items are vintage, gently used, unless otherwise indicated in the listing.
内側のはと目にほんの少しさびがありますが目立ちません。がっかりなさるようなことはありません。寸法:かかとからつま先までの全長11と1/2インチ、靴のつま先側の一番横幅の広い部分の幅が4と1/4インチ、ヒールが1インチ、靴の高さは7と1/2インチです。丁寧に使用されたものを販売いたします。下の画像をご参照ください。他に何かございましたら、ebayを通じて直接何でも質問をお送りください。幸運をお祈りいたします、楽しいオークションを!私の扱う商品は、記載項目に表示されている場合を除き、全てヴィンテージで丁寧に使用されたものであることにご留意ください。
Since it is impossible to foresee the duration and operational demands of Operation Tomodachi at this time, MCAS Iwakuni has determined that it would be appropriate to cancel Friendship Day for 2011.The decision was also rendered out of respect for the victims and their families.Japan is in mourning, and so are we.
この時点で友達作戦の期間や支援要請内容を前もって知ることは難しいため、MCAS岩国は2011年のフレンドシップデーを中止することが適切であると判断した。これは被災者とその家族への配慮からの決定でもあった。日本、そして我々は悲しみに包まれている。
do you want to pick it up in the store?please let me know
お店での受け取りを希望されますか?ご返信ください。
あなたのお店を信じてお待ちしてます。その後の発送予定を教えてくれませんか。
I trust you and have been waiting for the item to be sent.Would you tell me when you are going to ship it off to me.