[日本語から英語への翻訳依頼] PDFのデザインはOKです。 PDFのデザイン・寸法の通りに作っていただければ問題ありません。 量産に入りながらで構いませんので、できるだけ早めに完成品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 effort さん jorge_itakura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

walifeによる依頼 2023/11/11 00:05:33 閲覧 573回
残り時間: 終了

PDFのデザインはOKです。
PDFのデザイン・寸法の通りに作っていただければ問題ありません。

量産に入りながらで構いませんので、できるだけ早めに完成品を各サイズ1個ずつ送っていただいてもよろしいでしょうか。

見積もり価格の更新についても承知しました。
3000個と4000個だとそんなに価格差がないようですので、
今回は3000個の発注をする予定です。

発注書はできる限り早くお送りしますのでお待ちください。

effort
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/11/11 00:47:28に投稿されました
PDF's design is ok.
No problem you creat in accroding with PDF's design and size.

Could you send finised product per 1 size each while you creat the mass produced product ?

We undersand about the estimated value's update.
We are going to order 3000 quantity because There is not the difference between 4000 quantity and 3000 quantity.

We are going to contact us as soon as plase wait.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
effort
effort- 6ヶ月前
申し訳ありません。文章に抜けがありましたので再度送らさせていただきます。
PDF's design is ok.
No problem you creat in accroding with PDF's design and size.

(We don't care if you start to creat the mass produced product,meanwhile,Could you send the finished product per 1 size each as soon as possible?)

We undersand about the estimated value's update.
We are going to order 3000 quantity because There is not (almost) the difference between 4000 quantity and 3000 quantity.

(We promise to send purchase order to you as soon as possible,so please wait until we send it to you.)
jorge_itakura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/11/11 00:48:48に投稿されました
Design is fine in PDF.
There's no problem if you can make it just as design and dimensions according to PDF.

It's okay after beginning of mass production but please try to send me 1 unit of each size from finish parts as soon as possible.

Also understood about the update of quoted price.
I see that there's not so much difference on pricing between 3k to 4k units, so this I supposed to make an order for 3k pieces.

Please wait a while before I sent to you the purchase order.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。