別のアカウントになりますが買ってますよ。でも今回の質問と関係ないと思いませんか?購入を検討していてずっと待たされている人もいると思います。私の質問に答えてもらえますか?同じように思ってる人もいると思います。もしかして答えられないからごまかしてますか?売り上げを伸ばすためにあなたが虚偽の発言をしているのではないかと疑っています。
I buy things with my another account. But it's not related to my question, don't you think so? I think some people just wait, considering purchase from you. Could you answer my question? Some people may think the same way. Or are you cheating because you can not answer by any chance? I suspect you tell a lie in order to increase your sales.
こんにちは。いつもありがとうございます。EAを使用するブローカーとMT4アカウントを変更します。EAを使用する新しいブローカーとMT4アカウントは下記の通りです。それともう一点要望があるのですがMT4の最新Build (Build646)でも動作する旧バージョンのV2.0かV2.1のEAファイルを送って頂く事は可能ですか?
Hello,Thank you for your support. I will change the broker and MT4 account to use my EA. New broker and MT4 account to use my EA are as follows. In addition, I have another request. Is it possible to for you send me a file of the old version of this EA, V2.0 or V2.1, that works on the latest MT4 Build (Build646)?
お世話になっております。また、下記の商品を購入したいと思います。トータルの金額を教えてください。これからも、そちらで商品を購入を続けていきたいと思っています。もう少し、金額を下げていただくことは可能でしょうか?また、あなたのお店で、日本からの注文は他にもありますか?もしありましたら、どのような商品の注文があるか教えていただくことはできますか?日本から注目を受けている商品がわかると、より多くの注文をさせていただくことが可能です。金額を確認次第、paypalでお支払いします。
Hello, I would like to purchase the product as shown below again. Please let me know the total price. I'm planning to continue buying items from you in the future. Is it possible to lower the price a little bit more? In addition, are there any other orders to your shop coming from Japan? If there are, could you tell me which items receive orders? It would be possible for me to order more, if I knew the products which is receiving attention from Japan.As soon as I confirm the price, I will pay for it via Paypal.
こんにちは私の名前は●●です。ショップ名は●●です。アカウントアドレスは●●です。私は英語を話すことはできませんので今日は手紙を準備して電話しています。どうか聞いてください。質問、要求がありましたらアカウントアドレスをご連絡をお願い致します。私からお願いがあります。
Hello,My name is ●●. My shop name is ●●. And my account address is ●●. I can not speak English, so I have prepared a letter and I'm talking to you on the phone today. Please listen to me. If you have any question or request, please let me know your account address.I have one thing to ask a favor from you.
1男: "こいつ隣店のホステスのガキだろ... お前いいよーに使われてんなよ。今だってウチの店で遊んでたぜ。"女: "パチンコデショ、 アタッタラオ土産ザックザック。"2本日のお客様香さんです。メインパーソナリティーを務める番組が一本にレギュラー出演番組は週に四本と現在ではテレビでのご活躍が有名におなりあそばしました。本業では全国から相談者の方々を迎えていらしてるんでしょ?3屋台の焼きそばが食べたい。出店が出るのは初詣でだよ。十日も先だよ。じゃあ 十日後に来よう。
1Man: "This kid is a son to a hostess next door, isn't he? Hey you, don't be used as they like. He is playing around in my shop even right now."Woman: "Playing pachinko, right? He may hit a pot luck."2Today's guest is Kaori-san. She is now famous for the TV shows, one of which she plays the main personality, and she has four more regular programs a week. You have people coming from all over the country for consultation in your core business, right? 3I want to eat fried noodle at some stand. Street stalls will not come until the New Year's day. It's still 10 days to go.Then I will come 10 days later.
ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 5/23(金)18時より『TeamAyu』チケット3次受付決定!!(先着順)ステージプラン確定につき、アリーナ席含む、追加席販売!
AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~ Feel the love ~We have decided to sell tickets in the third time on a first-served basis, starting from 18:00 on Friday, May 23. As the stage plan has been set, we will sell additional seats including arena seats.
『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~』5/23(金)18時より『TeamAyu』チケット3次受付決定!!(先着順)ステージプラン確定につき、アリーナ席含む、追加席販売!【TeamAyuチケット3次受付に関して】今回のチケット3次受付は、2014年5月19日(月)23:59までにファンクラブご入会(=ご入金)いただいた方で、2014年5月以降の有効期限をお持ちの方が対象となります。
AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~ Feel the love ~We have decided to sell tickets in the third time on a first-served basis, starting from 18:00 on Friday, May 23. As the stage plan has been set, we will sell additional seats including arena seats![Note on the third sales of TeamAyu tickets] This is only applicable to those who joined (i.e., deposited in) the fan club by 23:59 on Monday, May 19, 2014 and the expiration date is May 2014 or later.
■お申込み受付期間 2014年5月23日(金)18:00~ ※先着順※予定枚数に達し次第受付終了となります。※お席は、連番にならない可能性がございます。予めご了承ください。チケットのお申込み方法等詳細はコチラでご確認ください!浜崎あゆみオフィシャルファンクラブ"TeamAyu"http://fc.avex.jp/ayu/(PC・MOBILE・スマートフォン共通)
■ Period for Sales Starting from 18:00 on Friday, May 23, 2014 ※On a first-come-first-served basis ※ This sales end when all the reservation tickets are sold out.※ Please note that the seat numbers may not be consecutive. Please check below for more information including how to apply for tickets! AYUMI HAMASAKI Official Fan Club "TeamAyu" http://fc.avex.jp/ayu/ (Common to PC, Mobile, and smartphone)
"くららさんでしょ?最近よくテレビに出るようになった。霊能者ってやつだろ?""ああ。そう そう。 みちるさんは怖いのが苦手なの?""うん、悪いなんだよ。どうして女は女を見る目がああも厳しいんだろう?いい女なのに...""あ、みちるさんが嫌なのは人の方なの..."*文句があんならてめぇ一人で玉葱でも噛ってな。*あの復讐は子供ながらに震えたね。*読んでなら、読んでる場合じゃねえと思って。
"Is that Kurara-san, isn't it? A psychic who began to appear on TV often these days? " "Oh by the way, does Michiru-san dislike anything scary?" "Yes, it's bad. Why do women look at other women so severely? She must be a good woman..." "Well, what Michiru-san dislikes is humans..." * Eat onions by yourself, if you have any complaint. * That vengeance is so terrible that made me tremble while I was a mere child. * If you are reading it, I think it's not the time for you to read it.(翻訳者注:「悪いなんだよ。」は単に「悪い」として訳しました。)
こんにちは本日ご購入していただければEMSで配送致します。速くて5日~遅くて15日までには配送できると思います。こんにちはフランスへの配送は可能です。この商品が限定されたものかはわかりませんが、こちらの商品の説明はすることができます。下記説明です。ASINコードとURLをありがとうございます。こちらの商品は配送料金を固定しているため安くすることはできませんがアメリカには航空便で配送する予定です。よろしくお願いします。商品については不織布で出来ています。よろしくお願いします。
Hello, If you buy this today, I will ship it via EMS. It will arrive as early as 5 and no later than 15. Hello, I can send it to France. I don't know if this item is limited, but I can describe it as shown below:訳者注:「速くて5日~遅くて15日まで」は来月の5日と15日のことでしょうか。もしそうであれば、Thank you for the URL and ASIN code. Since this item has a fixed shipping cost, i can not offer any discount, but I will ship it by air to the United States.Thank you in advance. This product is made of non-woven fabric. Thank you in advance. 訳者注:「速くて5日~遅くて15日まで」は6月の5日と15日ということでしょうか。もしそうであれば、「as early as 5 and no later than 15 June.」となります。
新しい商品との交換をお望みということで手続きをいたします。現在お手持ちの商品については、以下の住所にダンボール等に入れてお送りください。大変恐縮ですが、返品送料及びダンボール代についてはお客様がお立替いただけないでしょうか。また、返品送料及びダンボール代は、アマゾンギフト券に送料の10%相当分を上乗せすることでお支払いしたいと考えていますが、よろしかったでしょうか)。アマゾンギフト券は新しい商品に同梱させいいただきます。
I will proceed with my understanding that you want replacement with a new item. For the item you have now, please send it back to the following address by putting it in a cardboard or something like that: I'm very sorry but could you pay for the return cost and a cardboard?I will refund it with Amazon gift certificates with additional 10% of your payment for these. Would that be all right with you?I will include Amazon gift certificate with a new item.
先日購入した「RBZ "TOUR ISSUE" FAIRWAY 3-14.5 HEAD RARE TOUR STAMP ON SOLE」について質問があります。到着後シリアルナンバーを確認したところ、商品説明記載のTXXXXX-XXXの形式ではなく、「TFXXXXX」でした。またシリアルナンバーの末尾から少し離れた箇所に「7」の刻印がありました。バージョン違いなど何か意味があれば教えてください。日本で販売をする際の説明に必要になります。写真を添付しますのでご確認ください。
I have a question about "RBZ" TOUR ISSUE "FAIRWAY 3-14.5 HEAD RARE TOUR STAMP ON SOLE" that I purchased the other day. When I received the item and checked its serial number, I found that it was "TFXXXXX", not in the form of TXXXXX-XXX as the product description indicates. In addition, there was a mark of "7" away from the end of the serial number. Please tell me if there is anything that this may indicate such as a different version. I will need this to explain when I sell this in Japan. Please refer to the attached photo.
この申し立てに強く抗議します。1・顧客はEメールにて、購入したIDコードを送信することを望んで来ました。そのため、EメールにてIDコードを送付しました。2・Eメール履歴は全て残っています。3・IDコードを確認できたかお伺いのメールをしましたが、返信はありませんでした。4・なにより、顧客自身が「非常に良い」の評価をしています。これが証拠です。どこに返金をしなければならない理由があるでしょうか?完全なる詐欺行為です。全て証拠は提出できます。要求を拒否し、強く抗議致します。
I strongly protest to this claim. 1. The customer sent me e-mail to ask me to send the ID code that he had purchased. So I sent the ID code via e-mail. 2. The entire e-mail history has been saved. 3. I asked him if he had received the ID code, but there was no reply. 4. Above all, the customer himself rated me as "very good". These are my evidences. Is there any reason that I have to refund? This could be a perfect fraud. I can provide all evidences. I reject the request and strongly protest to it.
CPTをCamera Platに取り付けるネジのパーツが破損していました。ヒビが入っていたようで、初めての使用時に破損したようです。写真を添付しました。当社へ直送、またはフロリダの住所宛てのどちらかに届けて下さい。HD750を使用する際に必要な重りの目安が知りたいです。20’、16’、12’ と使用する長さそれぞれの目安が知りたいです。使用するカメラ重量の何倍くらいが目安ですか?顧客は6kgのカメラを使用する予定です。この場合はそれぞれの長さで何kgの重りが必要でしょうか?
A screw component to attach CPT to Camera Plat was broken.It seems to have had a crack and got broken when used for the first time. I've attached a photo. Please send it to either directly to my company or to my address in Florida. I want to know the required weight when using HD750 for each of these lengths: 20 ', 16', and 12 '. How many times the camera weight will be appropriate?Our customer is going to use a camera of 6kg. What kg of weight does he need for each of the above lengths?
こんにちは! "WallStreet Forex Robot 1000"の設定を教えてくれてありがとうございます。もうちょっと教えて下さい。下記の設定はEUR/USDだけに適用ですか?それとも5つの通貨ペア共通の設定ですか?下記の設定はアメリカ冬時間になったら、いくつに修正すれば良いですか?
Hello, Thank you for showing me how to set parameters for "WallStreet Forex Robot 1000". But I still have some more questions. Are the following parameter settings only applicable to EUR / USD? Or are they common to five currency pairs? In addition, how should I change them when the American time goes back to the winter time?
ダイレクトメッセージ失礼します。返信不要です。SNSに投稿するScriptの修正ありがとうございます。デモサイトでテストしたのですがアーティスト名と曲名のURLをencodeしてもらえませんか?encodeしないと例えば以下のようにTwitterなどに投稿した際にリンクされません。※エンコードした場合は下記のようなURLおそらく日本語だけの問題ではないと思うので対応してもらえると嬉しいです。
Please excuse me to use direct message to you. Your reply is not required. Thank you for correcting the script for posting to SNS. I have tested it in a demo site but could you kindly encode the URL of the artist name and the song title? Without encoding, it does not properly link when I posted it to ,for example, Twitter as shown below: ※ The URL becomes like this If encoded. I would be happy, if you would review this, because I think this may not be only for Japanese language.
商品は通関手続きが終わって5/2にカナダの国際交換局から発送されています。私は、配達予定について日本郵便に問い合わせてみましたが、日本側からの問い合わせには回答できないとのことです。カナダ郵便の窓口の電話番号**を確認したので問い合わせをお願いできますでしょうか?ご安心ください。私はインドネシアのお客様にギターを発送したことは何度もあります。しかし商品の発送先の住所はPayPalに登録されている住所となります。異なる住所の場合はセラープロテクションの対象にならないからです。
The package has passed the customs clearance and it has been dispatched from the outward office of exchange in Canada on 5/2. I checked with the Japan Post for the delivery schedule, but they said the office in Canada could not provide the answer. I have obtained the telephone number of the Canada Post, that is **, so could you check with them? Please don' worry. I have shipped guitars to people in Indonesia many times before. But the shipping address for the package must be the one registered to PayPal. Otherwise, the seller protection would not be applicable.
長野県松本市といえば、お蕎麦屋さんなどが定番ですが我が家の定番は「ダイナモ」。カナダで活躍したシェフが作る洋風ロール寿司が隠れた人気のメニューです。カリフォルニアロールやBCロール、それに何と言ってもソフトシェルクラブロールが絶品で、子供達も喜んで食べます。一皿1000円以下で価格は都心の半額程度です。
Speaking of Matsumoto, Nagano Prefecture, it is famous for soba, but my family's favorite menu is "Dynamo". This is a popular yet hidden menu, Western-style sushi rolls made by a chef who once worked actively in Canada. Among them, California roll and BC roll, as well as Soft-Shell Crab roll are so delicious that our children are very happy to eat them. "Dynamo" serves one dish for less than 1,000 yen, about one half of the central Tokyo.
こんにちはこの商品については物流倉庫に預けているため商品の確認がすくにできません。すいません。ごめんなさい。かしこまりました。商品についてはキャンセルさせていただきます。よろしくおねがいします。オーストラリアについての配送ですが本日日本の配送業者、日本郵便、佐川急便、クロネコヤマトの方を読んで配送手続きを行いましたがオーストラリアへの配送はかなり難しいです。重量と大きさが障害になっているようです。誠にもうしわけございません。下記のURLは日本のページですがご覧ください。
Hello, I can not check this item immediately because it is stored in some warehouse. I'm sorry for that. OK. I will cancel your order. Thank you in advance. As for the delivery to Australia, I checked with people from transporters in Japan, namely Japan Post, Sagawa Express, and Kuroneko Yamato today , but I found out that the delivery to Australia is quite difficult. It seems that its size and weight are not acceptable. I am really sorry about this. For details. please have a look at the following URL. Note that It is written in Japanese.
メールをくれてありがとうございます。リセラープライスと送料、関税を考えて、日本での販売価格を計算しました。少し高い価格になりますが、バッグのデザインが素晴らしいので、日本で充分販売できる価格であると判断しました。私は日本であなたのバッグを独占販売するための契約を結びたいと思っています。まずは下記のバッグを送っていただきたいので、送料込みの価格と支払い方法を教えてください。・商品名AAAAA支払いはできればクレジットカードを希望しますが可能ですか?
Thank you for your mail. I calculated the sales price in Japan, assuming reseller price, shipping cost, and tariffs.It turned out to be a little bit expensive, but the design of the bag is so great that I came to believe that the price is still attractive in Japan. Therefore, I 'd like to sign a contract on the exclusive sales right for your bag in Japan. First of all, because I want you to send me the following bag, please let me know the price with shipping cost and the payment method.- Item name: AAAAA I would like to use my credit card for payment. Is it OK with you?