さきほどソニーに確認をしたところ、バッテリー単体では販売できないそうです。代理店にも確認しましたがヘッドフォンをお預かりしての修理となるようです。力になれなくて残念です。
I have just confirmed it with Sony, but the battery is not sold separately.I have confirmed it with the representative stores, but you need to carry the headphones to them and get repaired.I am sorry, but all our efforts are in vain.
この度は、お取り引きありがとうございます。しかし、商品が輸入できないものでした。返品していただけますか?失礼なことかと思いますが、よろしくお願いいたします。
Once again thanks for the dealing.But, the product cannot be imported.Is it ok if I return the product?I am sorry for the trouble caused.And thanks for understanding.
早速ですが、この商品は本物ですか?この商品が正規のMissoniブランドの商品であると証明出来る資料をお持ちでしょうか?お持ちの場合、商品と併せて送っていただきたいです。この商品は日本で販売されていない為、商品と併せて正規品の証明となる資料をお送り頂けないと購入する事が難しいです。
It may be a bit prompt question, but is this product real one?And if yes, then in that case do you have a document of the Missoni brand products that can prove the product to be a genuine one?If you have it please send it along with the product.As this product is not sold in Japan, and if you don't send me the proof of originality, then it is difficult for me to sale the product.
返信有難う御座います。支払いはペイパルにて行いますので支払い明細のメールを下さい。
Thank you for replying.I will pay through Paypal, so please mail me the payment details.
他に黒とカーキの在庫はいくつありますか?色とサイズごとに教えてください。あなたがハッピーになるくらい数を購入するから、早めに返事ください。他にもあなたの取り扱っている商品で人気があるものを教えてください。
How about the stock of black and Khaki colourPlease let me know about the colour and size.My purchasing will surely make you happy so please reply soon.Also please let me know your recommended products.
先日注文したAですが、AではなくBが届いてしまったようです。写真をPayPalのメールアドレスに送ります。Aをもう一度購入しますので今度はよろしくお願いします。Bは引き取りますので今回の送料を安くしてもらえませんか?それとご存じの通りクリスマス用なのですぐに送ってください。
Few days back, I had ordered A item but, by mistake item B was delivered to me. B.I will be sending the photograph on paypal email address.I am once again placing an order for item A so please take care this time.I would like to cancel B so could you please make the postage cheaper?As Christmas is approaching please make the send is ASAP.Thanks
グレーティングのA面とthe line orientation of the grating のなす角は、理想的には90°になっていると思いますが、90°に対して、どの程度の公差がありますか?
I think that the angle of the line orientation of the grating and A plane grating is 90 degrees, but how much tolerance do you think is ideal for 90 degrees?
10月25日にあなたから○○(商品名)を3つ購入しました。そのうち1個が、WR250Xのフランジにサイズが合わず、取付ができません。他の2個は問題なく取付できました。そちらに1個返品いたしますので、返金をお願いできますでしょうか?ご回答をお願いします。
I have purchased 3(items) from you.One among them is WR250X and its flange size does not fit, so it cannot be installed.Other two piece are Ok and can be installed.So, I want to return back one of them, can refund be possible?Awaiting your reply
いつも素敵な商品を有難う御座います。先日、私が商品を購入するときは送料無料にして頂けるメールを受け取りました。前回の送料と今回の送料をキャッシュバックしてください。これからもたくさん購入します。
Thanks always for such wonderful products.Yesterday, when I purchased an item I received a mail about free postage.So please cashback postage incurred previously and for this purchase too.Hereafter I am interested in purchasing more items.
株式会社フィードフォースは、テクノロジーを駆使してあらゆる場所で企業とユーザーをつなげるサービスを提供しています。RSS関連ソリューション提供開始メディア、EC、金融系など大手法人中心に導入企業数100社 国内NO1の実績コンテンツフィーダーをリリースRSSを使った統合マーケティングサービスRSSの統合型サービスとして、国内初100社以上に導入(国内導入数1位)
Food Force Inc.provides services using technology to connect every company with users.RSS-related solutions availableNo1 domestic resultsof 100 major financial corporate companies like media, ECRelease content feederIntegrated marketing services using RSSJapan's first integrated RSS services Introduction of more than 100 companies (ranked number 1 )
サテライトサイトが簡単に構築できるソリューション*サテライトサイトソリューションとして国内初、かつ導入数No.1*SEO対策に絶大な効果*ケータイ、スマートフォン、FB内サイトも手軽に構築既存サイトに導入することで、ソーシャルコマースを実現するサービスフィードフォースは、新しいマーケティング領域にいち早く取り組み、サービス化することに取り組み続けています。
Solutions that can be easily built using Satellite sites.*First in Japan, and introduction of No.1 satellite site solutions *Large effect with SEO counter-measures*Site can be easily used in mobile, smartphone and Facebook Services to introduce the existing sites and to deliver social commerceFood Force is working on new marketing space quickly and has been working in providing the services.
イギリスで、○はクリスマスセールをおこないますか?クリスマスシーズン、もしいつも購入しているブーツが安く買えるのであればいつもより多く注文したいと思っています。この注文は急がなくてもいいので、安く手にはいった都度、少しずつ送ってくだされば結構なのですが。1ペアが送料込で275ポンドであれば2から3足、1ペアが送料込みで250ポンドであれば10から15足くらい買いたいと思っています。ぜひ検討してほしいです。
Is there a Christmas sale on 0 in UK?In Christmas season, the boots we always purchase is cheap so, we think of purchasing more quantity.And you need not hurry for this purchase, rather you can purchase the item every time when its cheap and is it Ok send it a little bit.If the shipping charges for one pair of shoes is 275 Pound, then I will purchase 2 to 3 pairs, and if the charges are 250 Pound then I will purchase 10 to 15 pairs.Please consider this.
度々メール頂いていたのに、お返事が遅くなってごめんなさい。社内で違う意見が出てきたので、もうちょっと待ってください。今日、または明日中にご連絡いたします。
I am sorry for replying late inspite of receivimg the mail oftenly.There is a different opinion in company, so please wait for some more time.I will confirm it by today or tommorow.
24時間以内に入金の確認ができない場合、代金はすべて返金します。
If there is no confirmation of the deposited money within 24 hours then, I will refund the whole money.
(3) 乙が銀行取引を停止された時。(4) 乙の財務内容が悪化し、又はその恐れがあると甲が判断した時。
(3)When bank trasaction is freezed.(4)Judgement of the result due to effect of corruption in financial affairs.
メール見ました。今回の商品はどうすれば、日本に転送してもらう事が出来ますか?また、どうしても日本に送れない場合は購入先に返品をしてもらうことができますか?可能な場合はいくらコストがかかりますか?
I saw the mail.How can I ship this product to Japan?Moreover, how can I refund the item to purchaser in case of not sending it to Japan?And please let me know the charges in that case.
私は123xxxではなく、やはり125xxxの方に興味があります。値段の件もあなた方の提示した価格(10500ドル)を理解しました。とありえずまだ100xxxをまだ受けとっていませんので、100xxxが届いてから、この件のオファーをしたい。なので可能であれば125xxxはキープしておいてもらえますか?よろしくお願いします。
I am not interested in 123XXX, but of course in 125xx.I also agree with the price exhibited from you(i.e 10500 dollars).So for time being, still I have not received 100xxx, so after you send me 100xxx, I would like to offer this item.So, if possible, can you book 125xxx for me?Thanking you.
使用に伴う傷はあります。外側はそれなりですが、内部の状態は肉眼で確認する限り、文字盤と長短針の夜光塗料の劣化及び針の腐食は見られません。回転ベゼルにはガタツキが見られます。
There is a damage due to use.Outer side is as it is, but after confirming the inner portion, the fading of the luminous paint of the letter plate and length needle as well as corrosion of needle is not visible.Gatashiki is visible in the rotation bezel
それではこの左利きのドライバーはver.2ではないのですね?顧客に説明しないといけないので、ver.2と同様の理由を詳しく教えてほしい。あと右利きはhotmeltが使われているのですか?あなたは良い商品を持っているので、これからもたくさんの商品を買おうと思っています。良い返事を待ってます。
So, isn't this left-handed driver of version ver.2?I need to explain it to the customer, so please explain me in detail the reason as why are the specifications same as ver.2.And is hotmelt being used for right-hand?As you have a good products, I am interested in buying more products from you.Awating your positive reply.
私は転送業者を利用して日本に商品を運んだ。それが理由で連絡をするのが遅くなった。商品は、また返送するとお金もかかるし時間も掛かる。お互いが損をします。そこで提案がある。商品の金額をその分、値下げしてもらえる?
I have carried the product to Japan through a shipping company.Thats why there is a bit late to contact you.But if I again return the product then, its time consuming as well as it requires money.We will mutually bear the damage caused.So there is a proposal.And is the refunded amount a discounted one?