[日本語から英語への翻訳依頼] 私は123xxxではなく、やはり125xxxの方に興味があります。 値段の件もあなた方の提示した価格(10500ドル)を理解しました。 とありえず...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん tomoko16 さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 33分 です。

tairaによる依頼 2011/12/06 00:51:20 閲覧 1440回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は123xxxではなく、やはり125xxxの方に興味があります。
値段の件もあなた方の提示した価格(10500ドル)を理解しました。

とありえずまだ100xxxをまだ受けとっていませんので、
100xxxが届いてから、この件のオファーをしたい。

なので可能であれば125xxxはキープしておいてもらえますか?
よろしくお願いします。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 02:44:15に投稿されました
I actually prefer 125xxx, rather than 123xxx.
And in terms of the price, I understand that your suggested price is $10,500.

In any case, I haven't actually received 100xxx yet, so once I do receive it then I will put an offer for it.

So with this in mind, would you be able to keep 125xxx aside for me?
Thank you very much in advance.
★★★★☆ 4.0/1
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 02:35:02に投稿されました
I am interested in 125xxx instead of 123xxx.
I have accepted your price, $10,500.

I still have not received 100xxx.
I would like to offer this after I receive 100xxx.

Would it be possible to keep 125xxx?

Thank you in advance
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 03:24:49に投稿されました
I am not interested in 123XXX, but of course in 125xx.
I also agree with the price exhibited from you(i.e 10500 dollars).

So for time being, still I have not received 100xxx, so after you send me 100xxx, I would like to offer this item.

So, if possible, can you book 125xxx for me?
Thanking you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。