[日本語から英語への翻訳依頼] 使用に伴う傷はあります。 外側はそれなりですが、内部の状態は肉眼で確認する限り、文字盤と長短針の夜光塗料の劣化及び針の腐食は見られません。 回転ベゼル...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん jetrans さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 86文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/06 00:28:57 閲覧 2614回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

使用に伴う傷はあります。
外側はそれなりですが、内部の状態は肉眼で確認する限り、文字盤と長短針の夜光塗料の劣化及び針の腐食は見られません。
回転ベゼルにはガタツキが見られます。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 02:55:31に投稿されました
It has some scratches caused through use.
This also applies to the outside but in the inside, as far as I can see, there's no deterioration of the luminous paint on the numbers and the hour and minute hands, and there's no corrosion either.
The rotating bezel makes a rattling noise.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 03:10:41に投稿されました
There is a damage due to use.
Outer side is as it is, but after confirming the inner portion, the fading of the luminous paint of the letter plate and length needle as well as corrosion of needle is not visible.
Gatashiki is visible in the rotation bezel
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 04:30:48に投稿されました
There are some signs of wear and tear.
It looks good from outside. As for inside, what is visible to the naked eyes is limited, at least there is no wear and tear of the luminous paint on the dial and the long / short hands, and also on the hands.
Its rotating bezel comes with a looseness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。