[日本語から英語への翻訳依頼] 私は転送業者を利用して日本に商品を運んだ。 それが理由で連絡をするのが遅くなった。 商品は、また返送するとお金もかかるし時間も掛かる。 お互いが損を...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん gonkei555 さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 21分 です。

kusakabeによる依頼 2011/12/05 23:19:27 閲覧 1378回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は転送業者を利用して日本に商品を運んだ。
それが理由で連絡をするのが遅くなった。
商品は、また返送するとお金もかかるし時間も掛かる。
お互いが損をします。そこで提案がある。
商品の金額をその分、値下げしてもらえる?

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/05 23:26:50に投稿されました
I used a forwarder to deliver the item to Japan.
That is the reason why I was late in replying.
Returning the item will cost much and also it takes time.
We will both have a loss. Therefore, I have a suggestion.
Can you give me an appropriate amount of discount on the item?

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/05 23:36:07に投稿されました
I have been busy liaising with a transport company to send the goods to Japan, so apologies for my delay in replying.
Sending you the item back will cost time and money causing both of us to lose out. So I have a proposal. Would you be willing to deduct the cost of the item from the price?
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 03:40:09に投稿されました
I have carried the product to Japan through a shipping company.
Thats why there is a bit late to contact you.
But if I again return the product then, its time consuming as well as it requires money.
We will mutually bear the damage caused.So there is a proposal.
And is the refunded amount a discounted one?

クライアント

備考

購入をした商品が間違えて届いて返品するよりも値下げを要求している場面です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。