サテライトサイトが簡単に構築できるソリューション*サテライトサイトソリューションとして国内初、かつ導入数No.1*SEO対策に絶大な効果*ケータイ、スマートフォン、FB内サイトも手軽に構築既存サイトに導入することで、ソーシャルコマースを実現するサービスフィードフォースは、新しいマーケティング領域にいち早く取り組み、サービス化することに取り組み続けています。
Solutions that can be easily built using Satellite sites.*First in Japan, and introduction of No.1 satellite site solutions *Large effect with SEO counter-measures*Site can be easily used in mobile, smartphone and Facebook Services to introduce the existing sites and to deliver social commerceFood Force is working on new marketing space quickly and has been working in providing the services.
イギリスで、○はクリスマスセールをおこないますか?クリスマスシーズン、もしいつも購入しているブーツが安く買えるのであればいつもより多く注文したいと思っています。この注文は急がなくてもいいので、安く手にはいった都度、少しずつ送ってくだされば結構なのですが。1ペアが送料込で275ポンドであれば2から3足、1ペアが送料込みで250ポンドであれば10から15足くらい買いたいと思っています。ぜひ検討してほしいです。
Is there a Christmas sale on 0 in UK?In Christmas season, the boots we always purchase is cheap so, we think of purchasing more quantity.And you need not hurry for this purchase, rather you can purchase the item every time when its cheap and is it Ok send it a little bit.If the shipping charges for one pair of shoes is 275 Pound, then I will purchase 2 to 3 pairs, and if the charges are 250 Pound then I will purchase 10 to 15 pairs.Please consider this.
度々メール頂いていたのに、お返事が遅くなってごめんなさい。社内で違う意見が出てきたので、もうちょっと待ってください。今日、または明日中にご連絡いたします。
I am sorry for replying late inspite of receivimg the mail oftenly.There is a different opinion in company, so please wait for some more time.I will confirm it by today or tommorow.
24時間以内に入金の確認ができない場合、代金はすべて返金します。
If there is no confirmation of the deposited money within 24 hours then, I will refund the whole money.
(3) 乙が銀行取引を停止された時。(4) 乙の財務内容が悪化し、又はその恐れがあると甲が判断した時。
(3)When bank trasaction is freezed.(4)Judgement of the result due to effect of corruption in financial affairs.
メール見ました。今回の商品はどうすれば、日本に転送してもらう事が出来ますか?また、どうしても日本に送れない場合は購入先に返品をしてもらうことができますか?可能な場合はいくらコストがかかりますか?
I saw the mail.How can I ship this product to Japan?Moreover, how can I refund the item to purchaser in case of not sending it to Japan?And please let me know the charges in that case.
私は123xxxではなく、やはり125xxxの方に興味があります。値段の件もあなた方の提示した価格(10500ドル)を理解しました。とありえずまだ100xxxをまだ受けとっていませんので、100xxxが届いてから、この件のオファーをしたい。なので可能であれば125xxxはキープしておいてもらえますか?よろしくお願いします。
I am not interested in 123XXX, but of course in 125xx.I also agree with the price exhibited from you(i.e 10500 dollars).So for time being, still I have not received 100xxx, so after you send me 100xxx, I would like to offer this item.So, if possible, can you book 125xxx for me?Thanking you.
使用に伴う傷はあります。外側はそれなりですが、内部の状態は肉眼で確認する限り、文字盤と長短針の夜光塗料の劣化及び針の腐食は見られません。回転ベゼルにはガタツキが見られます。
There is a damage due to use.Outer side is as it is, but after confirming the inner portion, the fading of the luminous paint of the letter plate and length needle as well as corrosion of needle is not visible.Gatashiki is visible in the rotation bezel
それではこの左利きのドライバーはver.2ではないのですね?顧客に説明しないといけないので、ver.2と同様の理由を詳しく教えてほしい。あと右利きはhotmeltが使われているのですか?あなたは良い商品を持っているので、これからもたくさんの商品を買おうと思っています。良い返事を待ってます。
So, isn't this left-handed driver of version ver.2?I need to explain it to the customer, so please explain me in detail the reason as why are the specifications same as ver.2.And is hotmelt being used for right-hand?As you have a good products, I am interested in buying more products from you.Awating your positive reply.
私は転送業者を利用して日本に商品を運んだ。それが理由で連絡をするのが遅くなった。商品は、また返送するとお金もかかるし時間も掛かる。お互いが損をします。そこで提案がある。商品の金額をその分、値下げしてもらえる?
I have carried the product to Japan through a shipping company.Thats why there is a bit late to contact you.But if I again return the product then, its time consuming as well as it requires money.We will mutually bear the damage caused.So there is a proposal.And is the refunded amount a discounted one?
申し訳ありませんが、破損、盗難、紛失の場合の保証はできません。ご心配な場合はEMSをご利用ください。
We are sorry but, we do not guarantee about damage, robbery and lost items.Please use EMS when such trouble occurs.
商品は3日から10日の間に発送しております。そしてほとんどの場合、私達は金曜日に発送します。もし商品が急ぎの場合はおっしゃって頂ければ、できるだけ早いタイミングで発送いたします。また、その場合はEMSのご利用をおすすめします。
I will be sending the item within 3 to 10 days.But mostly we will be sending it on friday.In case we are late to send the product we will try to send it fast.Moreover, in that case please use EMS service.
今回はAAAを400個注文いたします。AAAは過去にサンプルを取り寄せていないのですが、写真を送って頂くことは可能ですか?写真を見て一応確認したいと思います。
This time I will purchase 400 items of AAA.Last time you were not able to send sample of AAA, but can you send any photograph of the same?Once I see the photograph I can confirm the order.
了解しました。それでは、請求書を送って頂けますか。
I understood.So, could you send me the bill?
理解してくれてありがとう。プログラムやAmazonのデータに制限が無ければ500位まで欲しいです。
Thanks for understanding.If there is no limit for the Amazon program or data, I would like to have 500 units.
あなたがebayで最初に設定していた日本への発送コストは105でした。私はそれを見て入札を決めました。今になって追加コストの要求は納得できません。このことを理解頂き、あなたがすぐに商品を出荷することを希望します。出荷頂けない場合はクレームを出します。
The delivery cost for Japan that you first set on ebay was 105.I placed my bid seeing that cost.But now why is there the additional cost.So, please adjust this cost and I wish that you will be immediately sending me the item.I will put a claim if I won't get the item.
先日あなたからゴルフクラブを買ったID:zatouichi11です。あなたから買ったゴルフクラブが壊れていました。本日練習場にて初打ちをしたのですが、打ち始めて数球でヘッドの中が「カラン カラン」という音が出るようになりました。ヘッドの中のバリが欠けていると考えられます。返送送料を含めた全額を返金してください。
This golf club (ID:zatouichi11) is the one I purchased from you day before yesterday.The golf club that I purchased from you was broken.Today while practicing when I striked it first time, the inside of head with multiple balls made a "karaan karaan" sound.I think the barrier in the head is lost.Please refund me the whole amount including the postage.
日本での法人代表名は日本名でAですが、パスポート名はBです。この度はC氏のご紹介により貴社にプレゼン出来る事は誠に喜ろこばしい事と思っております。つきましては、もし、貴社との契約が順調に進むようであれば、我々は現地に直ちに法人を設立し、私Dが永住覚悟で常駐して専門に業務にあたる覚悟で御座います。日本での長い経験を活かし、貴国へ日本的サービス業の神髄をお届けできれば幸いであると思っております。なにとぞ貴社のご高配を賜りたく宜しくお願い申し上げます。
The Japanese name of the juridical representative in Japan is A, but name on passport is B.It was really nice to have introduction of Mr. C through your company.Therefore, if the contract with your company is Ok and to be progressive then, we will in person directly incorporate with the juridical, and myself D will be ready for permanent resident, and as a special procedure there will be a readiness.Based on vast experience in Japan, I will be happy to deliver the essence of Japan services to your country.Thanks a lot for understanding and taking the trouble for us.
全楽章を通して反復記号がある場合、一回目を通常の形で演奏してください。2011年最終改訂版
Please perform once in normal form, in case there is repition mark while going through the entire musical note.2011 Latest revised version
あなたの意見はすごくよくわかりました。じっくりと考えてみましたが、ぜひあなたにはフルタイムで業務をお願いをしたい。これからもよろしくお願いします。
I quite well understood your opinion. And tried thinking and I would surely like to do full time business with you.I will be waiting for your reply. Thanks