Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本での法人代表名は日本名でAですが、パスポート名はBです。 この度はC氏のご紹介により貴社にプレゼン出来る事は誠に喜ろこばしい事と 思っております。...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん jetrans さん hai1_6dian さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 8分 です。

katsumiによる依頼 2011/12/02 23:37:47 閲覧 1244回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本での法人代表名は日本名でAですが、パスポート名はBです。
この度はC氏のご紹介により貴社にプレゼン出来る事は誠に喜ろこばしい事と
思っております。
つきましては、もし、貴社との契約が順調に進むようであれば、我々は現地に直ちに法人を設立し、私Dが永住覚悟で常駐して専門に業務にあたる覚悟で御座います。
日本での長い経験を活かし、貴国へ日本的サービス業の神髄をお届けできれば幸いであると思っております。
なにとぞ貴社のご高配を賜りたく宜しくお願い申し上げます。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/12/02 23:51:47に投稿されました
The representative name is A in Japanese, but the name on the passport is B.
I am glad I can give your company a presentation by introducing us to you.
If the contract with you go smoothly, we will set up the company there immediately.And I am determined myself to commit myself to the task to make a specialty of. I do not mind live there forever.
I hope we can provide the Japanese well care service to your country by putting our experience to good use.
Thank you very much.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/03 03:45:55に投稿されました
The Japanese name of the juridical representative in Japan is A, but name on passport is B.
It was really nice to have introduction of Mr. C through your company.
Therefore, if the contract with your company is Ok and to be progressive then, we will in person directly incorporate with the juridical, and myself D will be ready for permanent resident, and as a special procedure there will be a readiness.Based on vast experience in Japan, I will be happy to deliver the essence of Japan services to your country.
Thanks a lot for understanding and taking the trouble for us.
hai1_6dian
評価
翻訳 / 英語
- 2011/12/03 00:10:44に投稿されました
The legal representation of Japanese names in Japan is “A”; however on the passport the name is “B”. At this time if it can be presented in your introduction as Mr. C, I feel we couldn’t be more pleased, indeed. Customers must then so be addressed. If the contract advances smoothly, we will immediately establish a company; I have already set up the top students specialized in business with permanent residency D. Having long-time experience in Japan, we think we can send the essence of the Japanese way of service trade to your country. We would be most grateful to have the kind consideration of your company. Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。