[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがebayで最初に設定していた日本への発送コストは105でした。 私はそれを見て入札を決めました。今になって追加コストの要求は 納得できません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん jetrans さん diego さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

takashiによる依頼 2011/12/03 01:56:48 閲覧 1434回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたがebayで最初に設定していた日本への発送コストは105でした。
私はそれを見て入札を決めました。今になって追加コストの要求は
納得できません。このことを理解頂き、あなたがすぐに商品を
出荷することを希望します。出荷頂けない場合はクレームを出します。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/03 02:06:00に投稿されました
The shipping fee to Japan you had initially set on eBay was 105.
I decided to bid on your item after seeing the said shipping fee. There is no way I am convinced that you claim an additional fee now. I hope you will understand my view and ship out the item as soon as possible. If you do not ship out the item, I will lodge a complaint.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/12/03 02:09:40に投稿されました
You originally indicated that you will be charging $105 to ship to Japan.
I bid on the item based on that price. It is not fair to request additional cost after the fact. I hope you'll understand this and send the item ASAP. Otherwise, I will have to file a complaint.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/03 03:21:39に投稿されました
The delivery cost for Japan that you first set on ebay was 105.
I placed my bid seeing that cost.But now why is there the additional cost.
So, please adjust this cost and I wish that you will be immediately sending me the item.I will put a claim if I won't get the item.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/12/03 03:19:05に投稿されました
The shipping fee on eBay you set at first is 105.
I made a bid by taking it into consideration.I cannot agree you ask me the additional cost now.You need to understand this, and I hope you ship the item asap. If you do not, I will file a claim.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。