I finally got some definite information from PostNL about what had happened to the shipment you sent me. It appears that I had to pay some customs fee (about 30 Euro) and PostNL was unable to find someone to pay this. In fact, they sent no letter to me that they had had difficulties delivering the package. In fact, as far as I know, they made no attempts whatever to inform me of the difficulties. Instead they did *nothing*, waited till some time had gone by, and then shipped the package back to Japan “undeliverable". At least, that is what they told me. It sounds to me that they are pretty incompetent.
私はついにPostNLから、あなたが私に送っていただいた郵送物について起こったことについて、確かな情報を入手しました。30ユーロの関税を払う必要があったようですが、PostNLはこれを払う人を見つけられなかったと言うことです。事実、彼らは荷物を届けるにあたって問題があったというレターは送って来なかったです。事実、私が知る限りでは、問題があったことを私に知らせる努力は全くしていなかったです。実際、彼らは何もせず、時間がたつのを待って、配達不能として荷物を送り返して来ました。少なくともこれが彼らが私に伝えた事です。彼らは全く無能のように私には感じます。
#pchgolfThey all come from US. Some of them are marked for Japan or Asia sometimes but they are all still made to the same specs right here in the US. There is no difference between them at all guaranteed.I am emailing True Temper to make sure and will let you know what they say .True Temper is saying the Japan market shaft says DGISLJ200 but it is the same exact set as the ones sold in the US just a different silk screen that’s all.HE said they mix the J serial numbers with the US all the time and that they are random so some sets have a few J serials in the shipment. Regardless, same shaft.
#pchgolfそれらはすべてアメリカから来ます。それらのいくつかは、日本あるいはアジアの表記がされる事が時々ありますが、すべてここアメリカと同じスペックで作られています。それらは全てまったく違いがないことを保証致します。確実にするためにTrue Temperにメールしています。彼らが何と言っているかお知らせします。True Temperが言うには、日本マーケットのシャフトはDGISLJ200と言うことですが、アメリカで売られているのと全く同じセットです。シルクスクリーンなのが違いですが、それだけです。彼らはJシリアルナンバーをアメリカのものと常に混ぜているとの事ですが、それはランダムのようです。従っていくつかのセットは配送の際に若干のJのシリアルナンバーの物もあるとの事です。いずれにしても同じシャフトになります。
#19が税関で止まっています。箱の外にインボイスが添付していなかったみたいです。1個 NZ$ 4.11 のインボイスをメールに添付して送ってほしい。あと、次からインボイスの表示を『靴磨き』とすることはできますか?連絡待ってます。ありがとう
#19 is being stopped at the custom. That is because there is no invoice attached outside of the box.Could you send me an email attaching the invoice of NZ $4,11?And could you change the description of the invoice as "shoeshine"?I am waiting for your contact.Thank you.
Japan's version of the horsemeat scandal has since spread to several household names in catering. While, as in Britain, no one has fallen ill from eating mislabelled produce, the outbreak of anger shows no sign of abating.Consumers who believed they had eaten prized kuruma shrimps, for example, were told they had in fact dined on the much cheaper black tiger version.The first incident, earlier this summer, went almost unnoticed. The Prince hotel in Tokyo was forced to come clean after a diner complained in a blogpost that a "scallop" dish he had ordered contained a similar, but cheaper, type of shellfish.
日本版の馬肉スキャンダルは、それ以来ケータリングにおける大手のいくつかに拡がっている。一方、イギリスのように、誤ラベルによる製品を食べた人が誰も病気にならなかったようなところでは、怒りの声は弱まる兆しを見せていない。 例えば高級な車エビを食べたと信じている消費者が、実際にはずっと安いブラックタイガーを食べていたという事実が明らかにされた。 今年の夏の最初の事例はほとんど気づかれていない。東京のプリンスホテルは、ホタテ貝を使った料理を注文したが、実際には非常に味は似てるが安いシェルフィッシュを食べさせられたという苦情をブログの投稿で受けたあと、強制的に白状させられていた。
According to a survey by a focus group formed by women-led Singapore startups and small businesses, invoicing, manual processes, contact management, multiple software interfaces, team collaboration, online marketing and skill gaps present ongoing problems for startups. The event hopes to find solutions to address some of these challenges. “The right tools can literally make or break businesses, especially in the early stages,” says Amanda Blum, Co-founder and researcher at Connected Women.
女性がリードしているシンガポールのスタートアップもしくは小規模のビジネスをしているグループによって構成されている対象のグループの調査によれば、請求、マニュアルのプロセス、コンタクトマネージメント、複数のソフトウェアのインターフェース、チームによる協力、オンラインマーケティング、スキルのギャプはスタートアップ企業にとって常に続いている問題です。このイベントでいくつかのこうしたチャレンジに対するソリューションが見つかる事と思います。特に企業したての頃は、良いツールが文字通り、起業を生み出すことにも、壊すことにもなります。とはConnected Womenの共同設立者のAmanda Blumの言葉です。
私は日本の腕時計修理業者です。腕時計を直すのに、どうしても貴方が出品されているロレックスのムーブメントが必要です。いくつか質問させていただきます。男性用ですか?正常に作動しますか?何度かオーバーホールしてある品物ですか?パーツに欠品はありませんか?もし購入することになった場合、日本へ発送していただけますでしょうか?その際の送料・手数料・期間も教えてくださいまた、ペイパル決済を希望しますので、オークションのページを日本発送可能として変更していただけますか?よろしくおねがいします
I am working for the repair of wrist watch.I am seeking for the movement of Rolex you try to sell to fix your watch. May I ask you several questions? Is that for men?Does that work effectively?Have this watch been overhauled several times?Are there any missing parts of this watch?If I decide to buy this watch, could you send it out to Japan?Could you also let me know the fee for shipment and transaction and also the lead-time for the shipment. I also prefer to pay by the PayPal settlement so could you change your auction page's information into "possible to ship out to Japan".Thank you.
I apologize. I had a death in the family and traveled out of town for the funeral. I just got back into town yesterday and I discovered that while I was gone the original package was returned by the post office for "inadequate" postage, saying $50 was not enough......I am at fedex right now and I was advised that the watches should arrive by the end of the week at the latest. Because of their value, fedex wanted to charge me $400 for shipping, but I found away around that. The tracking number is ***I apologize again and hope you enjoy. Thank you
まずお詫びします。家族が亡くなり、お葬式のために街を出ていました。昨日街に帰ってきて、私がいない間にオリジナルの荷物が料金不足で郵便局に戻っていた事がわかりました。50ドル分不足していたようです。私は今Fedexにいます。時計は遅くとも今週末までには届くようです。時計の価格から400ドルが郵送費としてかかるようですが、なんとかなりそうです。追跡番号は***です。再度お詫びします。満足頂ける事を祈ってます。有難うございます。
( 2 )利用者は、利用者が本サービスを利用して投稿した情報について弊社に保存義務がないことを認識し、適宜バックアップをとるものとします。( 3 )本サービスを利用して利用者が投稿した情報に関する責任は、全て利用者に帰属します。第6条 禁止事項利用者は、本サービスの利用にあたり、次に掲げる行為を行ってはならないものとします。禁止事項に違反した場合には、強制退会、利用停止、投稿した情報の全部もしくは一部の削除、又は公開範囲の変更等の不利益な措置を採ることがあります。
(2) User should recognize that the company do not have any obligation to store the uploaded information and should backup the information adequately.(3) All the liability for the information the user upload shall contribute to the user.Article6 Prohibited mattersThe user should not do below when using our services.If you breach this, you might be withdrawn from the membership compulsory, suspended for usage, deleted the information you uploaded as a whole or parts of them , changed the areas of openness and conducted unfavorable actions to you.
Listen, I have a feeling you do not understand what I am saying.I need to know right away when the Doll get's to the destination that it was ship to.Not you Japan.That is why I do not do international shipments.I hope you understand this.Who ever is the person that receives the Doll,that is the person that has to let me know she has receive the Doll.Please understand this.Thanks,Sonia.Thank you for answering my message.Now,do not forget,to let me know as soon as she arrives.I want to make sure she got there safe and sound.I will be waiting for your message as soon as she arrives.Thanks,Sonia.
聞いてください。あなたは私が言っている事をわかっていない気がします。人形が輸送される目的地に着いたらすぐに連絡してもらう必要があります。それはあなたのいる日本ではないです。これが海外に発送しない理由です。誰であっても人形が届いたら直ぐに連絡することになっています。どうかこの事情をご理解下さい。有り難うございます。ソニア。メッセージに答えてくれて有り難うございます。人形が届いたら直ぐに連絡することを忘れないで下さい。人形が無事に届いた事を確認したいです。彼女が届いて直ぐにあなたのメッセージが来ることを待っています。有り難う。ソニア。
Payment DeclinedWe're writing to let you know that we are having difficulty processing your payment for the above transaction. We suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly, these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again
支払いが拒否されました上記の取引における支払い手続きに問題があったことを残念ながらお知らせします。入力された、請求先住所、有効期限、カード所有者名を再確認される事をおすすめします。入力ミスがあるとカードが支払い拒否されます。新しいオーダーをする必要はないです。自動的にあなたのクレジットカードで再トライしますので。
今回落札したLEICAについてお伺いしたいことがあります。落札したカメラはM8ですが、シャッター速度のダイヤルはM8.2のものが付いています。入札前から気になっていたのですが、聞きそびれておりました。このカメラはM8.2のダイヤルにアップグレードされているのですか?それとも、修理の際に、M8.2のダイヤルを流用しているだけでしょうか?M8.2のシャッター音は静かなはずですが、このカメラのシャッター音は大きいです。クレームではなく事実を知りたいだけなので教えてもらえませんか?
I have a one question regarding LEICA that I made a successful bid. The one I made a bid is M8 but the shutter speed dial is M8.2. I had a concern before the bid but I didn't have a chance to ask.Is this camera upgraded to M8.2 dial or just divert to use in reparing?M8.2's shutter must be quiete but this camera' isn't.I would like to know the fact rather than claiming.
この度は、当店の商品に興味を持っていただき誠にありがとうございます。お問い合わせの商品は、残念ながら無修正ではありません。言語は日本語になります。この条件で購入してもらえるなら、中古品ではなく、新品未開封品をお送りします。ぜひ、ご検討下さいませ。よろしくお願いいたします。
Thank you for your interests on our prodocts.Sorry to say but the item you are enquiring is not the one of no modification and the language is Japanese.If you agree to purchase under this conditions, we will send you the new unwraped one not second handed one.Thank you for your consideration and looking forward to your feedback.
What are the items being sold very ‘cheap’?The introductory items (Entry Level on the wholesale site) do not have an MAP and are not price regulated. I’d advise you to stick with the Hand-Crafted items as they’re pricing controlled and are the top notch products available.I will forward inquiries from Japan over to you and give you an opportunity to develop some strength in the market. Perhaps in the future we can discuss the option of making you a Licensed Partner.
かなり安く販売されている商品は何ですか?入門的な商品(卸売りサイトのエントリーレベル)は、地図は含まれておらず、価格も規制されていません。私は手作りの商品にこだわる事をお勧めします。なぜなら価格はコントロールされていますし、トップレベルの商品が入手可能だからです。日本からの問い合わせをあなたに転送します。そして市場において強みを発揮するチャンスを提供します。恐らく将来ライセンスパートナーとなるオプションについて議論できるでしょう。
バス一台程度の人数であれば、前日などの直前に手配させていただく事が多いです。事前に会場を確定したい、また人数が多い場合は事前に手配させていただきますが、その場合は使用の有無に関わらず会場費が必要になります宿泊施設がご了承いただければ、全ての道具/材料を持って御伺いします。富士五湖エリアであれば、出張料は頂いておりません。会場費に関しては宿泊団体様でご確認下さい。転んで擦り傷はありますので、長袖長ズボンで怪我の軽減に努めます。
In many cases, we have arranged it just the day before if the people are enough to ride in a bus. If you would like to reserve in advance or the number of people is more, we will arrange in advance. In this case, we will charge you the fee of the place regardless of using it or not.If the accommodation permits, we will bring all the tools and materials.In Fuji Goko areas, we don't charge you the travelling expenses and please confirm the fee of the place.I have a scratch by slipping down so I try to reduce it by wearing long sleeves and pants.
オートフォーカス、マニュアルフォーカスの切り替えスイッチ部分のパーツが欠損しています。ペンの先などを使って切り替えは可能です。表示窓にヒビあり。どちらも撮影や動作に影響ありません。見た目を気になさらない方にはお得な商品です。
The parts of switch which change the mode of auto focus or manual is lacking. You can switch by the head of the pen.There are cracks on the screen.Both of them do not effect on taking photo and other movements. It is a reasonable one for who do not care about the appearances.
熊本に流れる水の音だけを使ってパッヘルベルのカノンのロック版を作る。膨大な数の録音、その中から700以上のサンプル音を組み合わせて彼らはそれを実現した。このCMは、A社の商品とその商品を作り出すために必要な環境を守るためのA社の取り組みを伝える映像。ポツポツとしたたり落ちる水滴がリズムとなり、それをベースにして水の音が重なりあい、段々と一つの曲になっていく様は圧巻です。Aは貴重な水資源を守る為地域農家と協力して、使用量と同じ分量の水をゆっくりと戻す「地下水涵養」を行っています
They are making the rock version of "Canon" of Pachelbel. They realized it by using the huge amount of recordings and mixing the sample sound out of more than 700. This CM is aimed to promote the products of A and also their efforts to keep the necessary environment to produce this product. It is amazing that the pitter patter of raindrop became the rhythm and the sound of water lie on top of each other and becoming one song gradually. A is creating the ground water by returning the water they used as same amount cooperating with the local farmers in order to keep the valuable water source.
この度は商品に破損があり、ご迷惑をお掛けしてしまって申し訳ありません。まずは商品状況を確認したいので、商品の破損状況を写真で送っていただけないでしょうか。また返金などあなたが要望されることに対応したいと思っています。またこちらが保険の請求をする際に郵便局にダメージレポートを依頼することがあるかもしれませんが、その際はご協力いただければ助かります。
We are sorry that there is a damage in the product.We would like to confirm the situation so please send us the picture of the product including the damaged part. And we are willing to answer to what you request to us like refund.And it would be appreciated if you cooperate with us in the case we ask you to submit the damaged report to the post office when we claim to the insurance.
AもBもとても素晴らしいベースを作るメーカーです。お客様のご予算が$*という事ですので、私はBを強くお勧めします。Aは最低でも$*です。こちらのモデルはボディトップにアッシュ材を、ボディバックにはアルダー材を採用したとても珍しいモデルです。アッシュ材のタイトでキレのあるサウンドとアルダー材の粘りのあるサウンドを併せ持ち、普通のBWとはひと味違ったサウンドです。またコントロール部には両ピックアップをシリーズ接続に切り替えるターボスイッチを搭載し、幅広いサウンドメイクが可能です。
Both A and B are good company to make good bases. As your budjet is #$, I strongly recommend B for you.A will cost you #$ at mimimu.This model is unique model using ashe material for the body top and alder material for body back.The ashe material creates tight and sharp sound and alter material creates sticky sound, those are a slight different sound of normal BW.And the controll unit has a turbo switch which can switch to series connection of both pick ups and that can make a wide range of sound making.
簡単にカスタマイズ、設置することができました。ありがとうございます。1点質問があります。このスクリプトはキャッシュを使ってプレイリストを保存していますか?Bit.lyの設定をするとプレイリストの共有ができますが他人から自分のプレイリストは見えませんよね?
It is easily customized and installed it. Thank you very much.I have one question. Is this script saved playlist using cash?If you set a Bit.ly, you can share playlist but can other people see my own playlist?
1つは(写真右)商品の紙パッケージが壊れて中身が飛び出していました。ピンク色のタッセルがほどけて糸が抜けていきます。ダンボール箱に破損は全く有りませんでしたので、初めから状態の悪いものを送ってきたのだと思います。もう一つは(写真左)紙パッケージにも入っていませんでした。台紙の上にプチプチの袋が掛けてありました。こちらはケースにピンク色がうまく付いていません。写真で比べてもらえればすぐにわかります。このような品質のものが送られてきて大変残念です。商品は不良品ですので返品します。
One of the product (right picture) found out that the paper package was damaged and the inside was broken out. The pink colored tassel are loosened and the thread are fallen off. There is no damage of the carton box so I guess that you sent me the bad condition one.The other one (left picture) was not put into the paper package. The bubble pack was put on the mount. The case of this is not colored pink right way. You can understand it easily when you compare them with the picture.I strongly regret that you sent me those bad quality products. Those are inferior products so I am sending you back.