[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ありません。家族の一人が亡くなって葬式のため街を出ていました。昨日戻ってきたのですが、郵便局から送った荷物が戻って来ており、送料が「不十分」で50ド...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん jaysa66 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 551文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/11 12:19:31 閲覧 1324回
残り時間: 終了

I apologize. I had a death in the family and traveled out of town for the funeral. I just got back into town yesterday and I discovered that while I was gone the original package was returned by the post office for "inadequate" postage, saying $50 was not enough......

I am at fedex right now and I was advised that the watches should arrive by the end of the week at the latest. Because of their value, fedex wanted to charge me $400 for shipping, but I found away around that. The tracking number is ***

I apologize again and hope you enjoy. Thank you

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/11/11 12:28:11に投稿されました
申し訳ありません。家族の一人が亡くなって葬式のため街を出ていました。昨日戻ってきたのですが、郵便局から送った荷物が戻って来ており、送料が「不十分」で50ドルでは足りなかったと記載してありました・・・

今フェデックスに居ます。時計は最低でも今週末までには到着すると言われました。時計が高額なので、フェデックスは配送料として400ドルを請求しました。でも何とかなりました。追跡番号は***です。

遅れて申し訳ありませんでした。時計を気に入ってくれることを望んでいます。
よろしくお願い致します。
jaysa66
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2013/11/11 12:28:01に投稿されました
まずお詫びします。家族が亡くなり、お葬式のために街を出ていました。昨日街に帰ってきて、私がいない間にオリジナルの荷物が料金不足で郵便局に戻っていた事がわかりました。50ドル分不足していたようです。

私は今Fedexにいます。時計は遅くとも今週末までには届くようです。時計の価格から400ドルが郵送費としてかかるようですが、なんとかなりそうです。追跡番号は***です。

再度お詫びします。満足頂ける事を祈ってます。有難うございます。
★★☆☆☆ 2.0/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/11 12:34:43に投稿されました
申し訳ありません。身内に不幸があり、葬儀の為に家を空けておりました。昨日戻りました所、送料が不足しており荷物が郵便局から戻ってきていました。50ドルでは足りなかったようです。

私は今ちょうどFedExにいます。遅くとも週末までには腕時計が届くとのことです。荷物が高価なため送料に400ドルかかると言われましたが、そのあたりで手を打ちました。荷物の追跡番号は***です。

重ねがさね申し訳ありません。
腕時計が気に入る事を願っています。

どうぞよろしくお願いします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。