Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は商品に破損があり、ご迷惑をお掛けしてしまって申し訳ありません。 まずは商品状況を確認したいので、商品の破損状況を写真で送っていただけないでしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は mapmetroi さん [削除済みユーザ] さん jaysa66 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hnakamuraによる依頼 2013/11/04 17:35:06 閲覧 6222回
残り時間: 終了

この度は商品に破損があり、ご迷惑をお掛けしてしまって申し訳ありません。
まずは商品状況を確認したいので、商品の破損状況を写真で送っていただけないでしょうか。また返金などあなたが要望されることに対応したいと思っています。
またこちらが保険の請求をする際に郵便局にダメージレポートを依頼することがあるかもしれませんが、その際はご協力いただければ助かります。

mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 17:43:32に投稿されました
There was a damage in goods this time, sorry for troubling you but i need your help.
First i wanna confirm about the condition of the goods, Could i send you the picture about the damage of the goods. Or i would like to send you a refund as your request.
About Insurance claim of this problem, i think i had post office make damage report. Your help in this trouble will save me
★★★☆☆ 3.5/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 17:42:17に投稿されました
I am sorry for disappointing you because of a damage to the item.
Firstly, I would like to verify the item status, would you please send me the picture showing the details of damage.
Also, I may request you to cooperate with me when I will request the damage report to the post office. It is my great help if you could support me at that time.
jaysa66
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 17:44:21に投稿されました
We are sorry that there is a damage in the product.
We would like to confirm the situation so please send us the picture of the product including the damaged part. And we are willing to answer to what you request to us like refund.
And it would be appreciated if you cooperate with us in the case we ask you to submit the damaged report to the post office when we claim to the insurance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。